‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 29
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 30
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 28
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمانُهُمْ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ
قل يوم الفتح لا ينفع الّذين كفروا إيمانهم و لا هم ينظرون
Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
بگو : در روز پيروزي ، ايمان آوردن کافران سودشان ندهد ، و مهلتشان ندهند
بگو روز داورى كافران را ايمانشان سود ندهد و به آنان مهلت ندهند.
بگو، روز پيروزى ايمان آوردن هيچ سودى براى آنان نخواهد داشت و توجهى به آنان نخواهد شد.
بگو: روز فتح و پیروزی [حتمی مؤمنان] کسانی که کفر ورزیده اند، نه ایمان آوردنشان سودشان دهد و نه به آنان مهلت داده می شود؛
(اى پيامبر) بگو روز پيروزى سود ندهد آنان را كه كافر شدند ايمان آوردنشان و نه (از شكنجهها) ايشان مهلت داده مىشوند
بگو: «روز پيروزى، ايمان كسانى كه كافر شدهاند سود نمىبخشد و آنان مهلت نمىيابند.»
بگو: «روز پيروزى ايمان آوردن كافران سودى نخواهد داشت و به آنها مهلتى داده نمىشود.»
بگو [در] روز فتح ايمان آوردن كافران سودشان ندهد، و به ايشان مهلت [توبه كردن] ندهند.
بگو روز فتح و قيامت سود ندهد آنانرا كه كافر شدند ايمانشان و نه ايشان مهلت داده شوند
بگو: روز فتح ايمان كافران به آنان سود نبخشد و نه آنان مهلت يابند
بگو: «روز پیروزی، ایمان آوردن، سودی به حال کافران نخواهد داشت؛ و به آنها هیچ مهلت داده نمیشود!»
بگو: در روز پيروزى، آنان را كه كافر شدند ايمان آوردنشان سود ندهد و نه مهلت داده شوند.
بگو روز فتح و قيامت سود ندهد آنان را كه كافر شدند ايمانشان و نه ايشان مهلت داده شوند
بگو روز پيروزى سود ندهد آنان را كه كفر ورزيدند ايمانشان و نه مهلت داده شوند
بگو که (امروز باید ایمان آرید که) روز فتح، ایمان آنان که کافر بودند سود نبخشد و آنها را مهلت ندهند.
بگو: روزي كه چنين پيروزي اي فرا رسد، ايمان آوردن براي كساني كه قبلاً ايمان نياوردند، نه سودي خواهد داشت و نه مهلت ديگري به آنها داده خواهد شد.
Say: «(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about .»
Say: «On the Day of AlFath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite.»
Say: ‹On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.›
Say: «On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!» –
Antwoord: Op den dag dier beslissing zal het geloof van hen, die niet geloofd zullen hebben, hun niet baten: ook zullen zij geen langer uitstel ontvangen.
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."
Di›: «Nel Giorno della Vittoria sarà vano il credere dei miscredenti! Non avranno alcun rinvio».
Say: "On the Day of AlFath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
Скажи: «В День суда неверующим не принесет пользы их вера, и они не получат отсрочки».
Отвечай: «В день, когда будет решен спор, тем, которые не уверовали, не поможет их вера и им не будет отсрочки».
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Say, ‹On the day of the decision their faith shall not profit those who misbelieved, nor shall they be respited;›
De ki: «Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile.»
Say: ‹On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited. ‹
Say, «On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite.»
Say, «The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance.»
SAY: On the day of that decision, the faith of infidels shall not avail them, and they shall have no further respite.
Answer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer.
Say, `On the day of victory the faith of the disbelievers shall not avail them, nor will they be respited.›
Sprich: «Am Tage der Entscheidung soll den Ungläubigen ihr Glaube nichts nützen, noch sollen sie Aufschub erlangen.»
Скажи (им): «В День Развязки ■ Неверным не поможет вера их, ■ Не будет им дано отсрочки».
Аларга әйт: «Кыямәт көнендә кәферләргә файда бирмәс ул көндә генә китергән иманнары, һәм аларга гамәл кылырга вакыт та бирелмәс», – дип.
کہہ دو کہ فیصلے کے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کچھ بھی فائدہ نہ دے گا اور نہ اُن کو مہلت دی جائے گی
آپ فرما دیں: فیصلہ کے دن نہ کافروں کو ان کا ایمان فائدہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
‹