‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 30
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 1
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 29
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ انْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ
فأعرض عنهم و انتظر إنّهم منتظرون
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
پس ، از ايشان اعراض کن و منتظر باش ، که آنها نيز در انتظارند
پس از آنان روى بگردان و منتظر باش كه آنان نيز منتظرند.
يا پيامبر، از آنان روى بگردان، و منتظر پيروزى باش مسلما آنها نيز منتظرند.
بنابراین از آنان روی برگردان و منتظر [رسیدن پیروزی] باش که آنان هم [به گمان خود] منتظرند [که بر شما پیروز شوند.]
پس روى گردان از ايشان و منتظر (پيروزى) باش كه ايشان نيز (مرگ ترا) منتظرند
پس، از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند.
پس از آنها روى بگردان و منتظر باش كه آنها نيز منتظرند.
پس از آنان روى بگردان و منتظر باش، زيرا آنان [نيز] منتظرانند.
پس روى گردان از ايشان و منتظر باش بدرستيكه ايشان منتظرانند
پس از آنان روى بگردان و چشم به راه باش. آنان نيز چشم به راهند
حال که چنین است، از آنها روی بگردان و منتظر باش؛ آنها نیز منتظرند! (تو منتظر رحمت خدا و آنها هم منتظر عذاب او!)
پس، از آنها روى بگردان و منتظر باش، كه آنان نيز منتظرند.
پس روى گردان از ايشان و منتظر باش بدرستى كه ايشان منتظرانند
پس روى برتاب از ايشان و منتظر باش كه ايشانند منتظران
پس از آن کافران اعراض و دوری کن و منتظر (فتح و فیروزی خدا) باش، که آنها هم منتظر (قوّت خویش و ضعف و شکست تو) هستند.
بنابراين، به آنها اعتنا نكن و منتظر باش، آنها نيز منتظر هستند.
So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watching 297
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.
So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting.
Vermijdt hen dus, en verwacht den uitslag. Waarlijk, zij verwachten eenig voordeel op u te behalen.
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.
Allontanati dunque da loro, e aspetta. Anche loro aspetteranno!
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.
Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.
Не общайся с ними и жди, ведь и они ждут.
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting.
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
turn then from them and wait; verily, they are waiting too!
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.
Therefore turn away from them, and wait, they are waiting.
So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting.
Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.
Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait.
Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee.
So turn away from them, and wait. They are also waiting.
So wende dich denn ab von ihnen und warte; auch sie warten.
Так отвернись от них и жди, – ■ Ведь они тоже ждут!
Инде син алардан кисел, алар белән булышма, кәферләр өстенә Миннән ярдәм көт, алар синең үлүеңне көтәләр, ләкин син хаклыраксың аларның һәлак булуларын көтәргә.
تو اُن سے منہ پھیر لو اور انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں
پس آپ اُن سے منہ پھیر لیجئے اور انتظار کیجئے اور وہ لوگ (بھی) انتظار کر رہے ہیں،
‹