سوره الأحزاب (33) آیه 1

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 1

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 2
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 30

عربی

يا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَ لا تُطِعِ الْكافِرِينَ وَ الْمُنافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيماً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّبيّ اتّق اللّه و لا تطع الكافرين و المنافقين إنّ اللّه كان عليما حكيما

خوانش

Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

آیتی

اي پيامبر ، از خدا بترس و از کافران و، منافقان اطاعت مکن زيرا خداداناو حکيم است

خرمشاهی

اى پيامبر از خداوند پروا كن و از كافران و منافقان اطاعت مكن; كه خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

يا پيامبر- هميشه خداترس و پرهيزكار باش و هرگز از كافران و منافقان پيروى مكن، همانا خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

ای پیامبر! بر تقوای الهی ثابت قدم و استوار باش، و از کافران و منافقان اطاعت مکن که خدا همواره دانا و حکیم است.

سراج

اى پيغمبر بترس از خداى (در اجابت كردن خواسته‏هاى مشركان) و فرمان مبر كافران و منافقان را زيرا خدا پيوسته دانا و درست كردار است

فولادوند

اى پيامبر، از خدا پروا بدار و كافران و منافقان را فرمان مبر، كه خدا همواره داناى حكيم است.

پورجوادی

اى پيامبر از خدا بترس و از كافران و منافقان اطاعت نكن، زيرا خداوند داناى فرزانه است.

حلبی

اى پيامبر از خدا بترس، و از كافران و منافقان فرمان مبر، بيگمان خدا داناى حكيم است.

اشرفی

اى پيغمبر بپرهيز خدا را و اطاعت مكن از كافران و منافقان بدرستيكه خدا باشد داناى درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

اى پيامبر، از خداوند پروا بدار و از كافران و منافقان اطاعت مكن، كه خداوند داناى فرزانه است

مکارم

ای پیامبر! تقوای الهی پیشه کن و از کافران و منافقان اطاعت مکن که خداوند عالم و حکیم است.

مجتبوی

اى پيامبر، خداى را پروا داشته باش و از كافران و منافقان فرمان مبر. همانا خدا دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

اى پيغمبر بپرهيز خدا را و اطاعت مكن از كافران و منافقان بدرستى كه خدا باشد داناى درستكردار

معزی

اى پيمبر بترس خدا را و فرمانبردار نباش كافران و دورويان را همانا خدا است دانشمند حكيم

قمشه ای

ای پیغمبر (گرامی) همیشه خدا ترس و پرهیزکار باش و هرگز تابع رأی کافران و منافقان مباش که همانا خدا دانا و حکیم است.

رشاد خليفه

اي پيامبر، به هيبت و حرمت خدا ارج بنه و از كافران و منافقان اطاعت نكن. خداست داناي مطلق، حكيم ترين.

Literal

You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise.

Arthur John Arberry

O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise.

Asad

PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypocrites: for God is truly all-knowing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

O profeet! vrees God, en gehoorzaam de ongeloovigen en de huichelaars niet. Waarlijk, God is alwetend en wijs.

Free Minds

O you prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

O Profeta, temi Allah e non obbedire né ai miscredenti né agli ipocriti. In verità Allah è sapiente, saggio.

Hilali Khan

O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise.

Kuliev E.

О Пророк! Бойся Аллаха и не повинуйся неверующим и лицемерам. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

О пророк! Бойся Аллаха и не слушайся неверных и мунафиков. Воистину, Аллах – сведущий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.

Palmer

O thou prophet! fear God and obey not the misbelievers and hypocrites; verily, God is ever knowing, wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Peygamber! Allah’tan kork ve küfre batmışlarla münafıklara boyun eğme! Kuşkusuz, Allah Alîm, ve Hakîm’dir.

Qaribullah

O Prophet, fear Allah, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise.

QXP

O Prophet! Be mindful of Allah and heed not the deniers of the Truth and the hypocrites. Verily, Allah is Knower, Wise.

Reshad Khalifa

O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

O PROPHET, fear thou God, and obey not the unbelievers and the hypocrites; – Truly God is Knowing, Wise:

Sale

O prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites: Verily God is knowing and wise.

Sher Ali

O thou Prophet, seek protection in ALLAH, and follow not the wishes of the disbelievers and the hypocrites. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

O Prophet, suche Schutz bei Allah und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

О пророк! Страшись Аллаха (гнев навлечь), ■ Не слушай лицемеров и не верующих (в Бога), – ■ Ведь сведущ (обо всем) Аллах и мудр!

Yakub Ibn Nugman

Ий пәйгамбәр, даим тәкъвалыкта бул, Аллаһ хөкемнәренә хыйлаф булудан һәрвакыт саклан, вә кәферләргә һәм монафикъларга һичбер хәлдә итагать итмә, Аллаһ хакны вә ялганны, файданы вә зарарны белүче булды һәм әмер вә нәһидә хөкем йөртүче булды.

جالندہری

اے پیغمبر خدا سے ڈرتے رہنا اور کافروں اور منافقوں کا کہا نہ ماننا۔ بےشک خدا جاننے والا اور حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اے نبی! آپ اللہ کے تقوٰی پر (حسبِ سابق استقامت سے) قائم رہیں اور کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.