سوره الأحزاب (33) آیه 2

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 2

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 3
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 1

عربی

وَ اتَّبِعْ ما يُوحى إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيراً

بدون حرکات عربی

و اتّبع ما يوحى إليك من ربّك إنّ اللّه كان بما تعملون خبيرا

خوانش

WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran

آیتی

از هر چه از پروردگارت به تو وحي مي شود اطاعت کن زيرا خدا بدآنچه مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

و از آنچه از پروردگارت به تو وحى مى شود پيروى كن، كه خداوند از آنچه مى كنيد آگاه است.

کاویانپور

فقط آنچه از پروردگارت به تو وحى مى‏شود پيروى كن. كه البته خدا از اعمال و رفتار شما كاملا آگاه است.

انصاریان

و آنچه را که از سوی پروردگارت به تو وحی می شود پیروی کن؛ قطعاً خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

و پيروى كن آنچه را كه وحى مى‏شود به سوى تو از جانب پروردگارت زيرا خدا پيوسته به آنچه مى كنيد آگاه است

فولادوند

و آنچه را كه از جانب پروردگارت به سوى تو وحى مى‏شود، پيروى كن كه خدا همواره به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

پورجوادی

پيرو چيزى باش كه از جانب پروردگارت به تو وحى مى‏شود، زيرا خداوند به كردارتان آگاه است.

حلبی

و پيروى كن آنچه را كه از پروردگارت به تو وحى مى‏شود. بيگمان خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

و پيروى كن آنچه را كه وحى شود بتو از پروردگارت بدرستيكه خدا باشد بآنچه مى‏كنيد آگاه

خوشابر مسعود انصاري

و از آنچه كه از سوى پروردگارت به تو وحى مى‏شود، پيروى كن. خداوند از آنچه مى‏كنيد آگاه است

مکارم

و از آنچه از سوی پروردگارت به تو وحی می‌شود پیروی کن که خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است.

مجتبوی

و آنچه را كه از پروردگارت به تو وحى مى‏شود پيروى كن، كه خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است

مصباح زاده

و پيروى كن آنچه را كه وحى شود بتو از پروردگارت بدرستى كه خدا باشد بانچه مى‏كنيد آگاه

معزی

و پيروى كن آنچه وحى شود بسويت از پروردگار خويش همانا خدا است بدانچه مى كنيد آگاه

قمشه ای

و تنها از آنچه به تو از جانب خدایت وحی می‌شود پیروی کن (و بدان و به امت بگو) که خدا به هر چه می‌کنید کاملا آگاه است.

رشاد خليفه

از آنچه كه از جانب پروردگارت بر تو وحي شده است، پيروي كن. خدا از تمام اعمال شما كاملاً آگاه است.

Literal

And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced.

Al-Hilali Khan

And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.

Arthur John Arberry

And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.

Asad

And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: [Lit., «what is revealed to thee from thy Sustainer» – indicating that He is the source of all revelation.] for God is truly aware of all that you do, [O men].

Dr. Salomo Keyzer

Maar volgt datgene, waar u van uwen Heer is geopenbaard; want God is wel bekend met hetgeen gij doet.

Free Minds

And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

Hamza Roberto Piccardo

Segui ciò che ti è stato rivelato dal tuo Signore. In verità Allah è ben informato di quel che fate.

Hilali Khan

And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.

Kuliev E.

Следуй тому, что внушается тебе в откровении от твоего Господа. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Следуй тому, что дается тебе откровением от твоего Господа: воистину, Аллах ведает о том, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.

Palmer

But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.

Qaribullah

Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do,

QXP

And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do.

Reshad Khalifa

Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.

Rodwell

But follow what is revealed to thee from thy Lord: Cognisant truly is He of all your actions –

Sale

But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do:

Sher Ali

And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Verily, ALLAH is Well-Aware of what you do.

Unknown German

Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart ward. Wahrlich, Allah ist wohl kundig all dessen, was ihr tut;

V. Porokhova

Следуй тому, ■ Что Господом тебе внушением открыто, – ■ Аллах ведь сведущ обо всем, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Раббыңнан сиңа вәхий ителгән Коръән хөкемнәренә ияр, тәхкыйк Аллаһ сезнең кыйлган гамәлләрегездән хәбәрдар булды.

جالندہری

اور جو (کتاب) تم کو تمہارے پروردگار کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اُسی کی پیروی کئے جانا۔ بےشک خدا تمہارے سب عملوں سے خبردار ہے

طاہرالقادری

اور آپ اس (فرمان) کی پیروی جاری رکھیئے جو آپ کے پاس آپ کے رب کی طرف سے وحی کیا جاتا ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خبردار ہے جو تم انجام دیتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.