‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 2
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 3
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 1
وَ اتَّبِعْ ما يُوحى إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيراً
و اتّبع ما يوحى إليك من ربّك إنّ اللّه كان بما تعملون خبيرا
WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
از هر چه از پروردگارت به تو وحي مي شود اطاعت کن زيرا خدا بدآنچه مي کنيد آگاه است
و از آنچه از پروردگارت به تو وحى مى شود پيروى كن، كه خداوند از آنچه مى كنيد آگاه است.
فقط آنچه از پروردگارت به تو وحى مىشود پيروى كن. كه البته خدا از اعمال و رفتار شما كاملا آگاه است.
و آنچه را که از سوی پروردگارت به تو وحی می شود پیروی کن؛ قطعاً خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.
و پيروى كن آنچه را كه وحى مىشود به سوى تو از جانب پروردگارت زيرا خدا پيوسته به آنچه مى كنيد آگاه است
و آنچه را كه از جانب پروردگارت به سوى تو وحى مىشود، پيروى كن كه خدا همواره به آنچه مىكنيد آگاه است.
پيرو چيزى باش كه از جانب پروردگارت به تو وحى مىشود، زيرا خداوند به كردارتان آگاه است.
و پيروى كن آنچه را كه از پروردگارت به تو وحى مىشود. بيگمان خدا بدانچه مىكنيد آگاه است.
و پيروى كن آنچه را كه وحى شود بتو از پروردگارت بدرستيكه خدا باشد بآنچه مىكنيد آگاه
و از آنچه كه از سوى پروردگارت به تو وحى مىشود، پيروى كن. خداوند از آنچه مىكنيد آگاه است
و از آنچه از سوی پروردگارت به تو وحی میشود پیروی کن که خداوند به آنچه انجام میدهید آگاه است.
و آنچه را كه از پروردگارت به تو وحى مىشود پيروى كن، كه خدا بدانچه مىكنيد آگاه است
و پيروى كن آنچه را كه وحى شود بتو از پروردگارت بدرستى كه خدا باشد بانچه مىكنيد آگاه
و پيروى كن آنچه وحى شود بسويت از پروردگار خويش همانا خدا است بدانچه مى كنيد آگاه
و تنها از آنچه به تو از جانب خدایت وحی میشود پیروی کن (و بدان و به امت بگو) که خدا به هر چه میکنید کاملا آگاه است.
از آنچه كه از جانب پروردگارت بر تو وحي شده است، پيروي كن. خدا از تمام اعمال شما كاملاً آگاه است.
And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced.
And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.
And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.
And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: [Lit., «what is revealed to thee from thy Sustainer» – indicating that He is the source of all revelation.] for God is truly aware of all that you do, [O men].
Maar volgt datgene, waar u van uwen Heer is geopenbaard; want God is wel bekend met hetgeen gij doet.
And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
Segui ciò che ti è stato rivelato dal tuo Signore. In verità Allah è ben informato di quel che fate.
And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.
Следуй тому, что внушается тебе в откровении от твоего Господа. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Следуй тому, что дается тебе откровением от твоего Господа: воистину, Аллах ведает о том, что вы творите.
And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware.
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do,
And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do.
Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
But follow what is revealed to thee from thy Lord: Cognisant truly is He of all your actions –
But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do:
And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Verily, ALLAH is Well-Aware of what you do.
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart ward. Wahrlich, Allah ist wohl kundig all dessen, was ihr tut;
Следуй тому, ■ Что Господом тебе внушением открыто, – ■ Аллах ведь сведущ обо всем, что делаете вы.
Раббыңнан сиңа вәхий ителгән Коръән хөкемнәренә ияр, тәхкыйк Аллаһ сезнең кыйлган гамәлләрегездән хәбәрдар булды.
اور جو (کتاب) تم کو تمہارے پروردگار کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اُسی کی پیروی کئے جانا۔ بےشک خدا تمہارے سب عملوں سے خبردار ہے
اور آپ اس (فرمان) کی پیروی جاری رکھیئے جو آپ کے پاس آپ کے رب کی طرف سے وحی کیا جاتا ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خبردار ہے جو تم انجام دیتے ہو،
‹