سوره الأحزاب (33) آیه 3

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 3

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 4
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 2

عربی

وَ تَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

و توكّل على اللّه و كفى باللّه وكيلا

خوانش

Watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan

آیتی

و بر خدا توکل کن ، زيرا خدا کارسازي را بسنده است

خرمشاهی

و بر خداوند توكل كن و خداوند كارسازى را بسنده است.

کاویانپور

و بر خدا توكل كن و كافيست كه خدا را وكيل و حامى خود قرار دهى.

انصاریان

و بر خدا توکل کن؛ و کافی است که خدا نگهبان و کارساز [همه امور بندگان] باشد.

سراج

و توكل كن بر خداى (كه هر چه كند بر طبق مصلحت كند) و بس است خدا از نظر كارساز بودن

فولادوند

و بر خدا اعتماد كن، همين بس كه خدا نگهبان [تو]ست.

پورجوادی

بر خدا توكل كن زيرا كارسازى را بسنده است.

حلبی

و بر خدا توكل كن كه خدا براى نگاهبانى [تو] بسنده است.

اشرفی

و توكل كن بر خدا و بس است خدا از حيث كارگزارى

خوشابر مسعود انصاري

و بر خداوند توكّل كن و خداوند به عنوان كارساز كافى است

مکارم

و بر خدا توکّل کن، و همین بس که خداوند حافظ و مدافع (انسان) باشد!

مجتبوی

و بر خدا توكل كن، و خدا كارسازى بسنده است.

مصباح زاده

و توكل كن بر خدا و بس است خدا از حيث كار گزارى

معزی

و توكل كن بر خدا و بس است خداوند وكيل

قمشه ای

و در کارها بر خدا توکّل کن، و تنها خدا برای مدد و نگهبانی کفایت است.

رشاد خليفه

به خدا توكل كن. خدا به عنوان حامي كافي است.

Literal

And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .

Al-Hilali Khan

And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs).

Arthur John Arberry

And put thy trust in God; God suffices as a guardian.

Asad

And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God.

Dr. Salomo Keyzer

Stelt uw vertrouwen in God; want God is een voldoende beschermer.

Free Minds

And put your trust in God. God suffices as an advocate.

Hamza Roberto Piccardo

Riponi fiducia in Allah: Allah è sufficiente patrono.

Hilali Khan

And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs).

Kuliev E.

Уповай на Аллаха, и довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!

M.-N.O. Osmanov

Полагайся на Аллаха: только Аллах да будет твоим покровителем.

Mohammad Habib Shakir

And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.

Palmer

And rely upon God, for God is guardian enough.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.

Qaribullah

put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.

QXP

And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian.

Reshad Khalifa

And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.

Rodwell

And put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God.

Sale

And put thy trust in God; for God is a sufficient protector.

Sher Ali

And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian.

Unknown German

Und vertraue auf Allah, denn Allah genügt als Hüter.

V. Porokhova

И полагайся только на Аллаха, – ■ Его, как покровителя, довольно!

Yakub Ibn Nugman

Барча эштә Аллаһуга тәввәккәл ит, һәр эшеңдә сиңа вәкил булырга сиңа Аллаһ җитәр.

جالندہری

اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے

طاہرالقادری

اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھئے، اور اللہ ہی کارساز کافی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.