سوره الأحزاب (33) آیه 5

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 5

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 6
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 4

عربی

ادْعُوهُمْ لآِبائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا آباءَهُمْ فَإِخْوانُكُمْ فِي الدِّينِ وَ مَوالِيكُمْ وَ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ فِيما أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَ لكِنْ ما تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند اللّه فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في الدّين و مواليكم و ليس عليكم جناح فيما أخطأتم به و لكن ما تعمّدت قلوبكم و كان اللّه غفورا رحيما

خوانش

OdAAoohum li-aba-ihim huwa aqsatu AAinda Allahi fa-in lam taAAlamoo abaahum fa-ikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feema akhta/tum bihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman

آیتی

پسر خواندگان را به نام پدرشان بخوانيد که در نزد خدا منصفانه تر است ، اگر پدرشان را نمي شناسيد ، برادران ديني و موالي شما باشند اگر پيش از اين خطايي کرده ايد باکي نيست ، مگر آنکه به قصد دل کنيد و خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

آنان را به [نام] پدرانشان بخوانيد كه نزد خداوند دادگرانه تر است; و اگر پدرانشان را نمى شناسيد در آن صورت برادران دينى و آزادكردگان شما هستند، و بر شما در آنچه اشتباه كرده ايد گناهى نيست مگر در آنچه دلهايتان قصد آن را دارد، و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

شما پسر خوانده‏ها را بنام پدرشان بخوانيد كه اينكار نزد خدا بعدالت نزديكتر است و اگر اسم پدرشان را نميدانيد، آنها برادران دينى و ياران شما هستند (بدان نام بخوانيد) هر گاه در اين باره خطا و اشتباهى رخ داد، گناهى بر شما نيست در صورتى كه قلبا و عمدا قصد آن را نداشته باشيد و خدا همواره آمرزنده مهربانست.

انصاریان

پسر خواندگانتان را به نام پدرانشان بخوانید که این نزد خدا عادلانه تر است؛ و اگر پدرانشان را نمی شناسید، پس برادران و دوستان دینی شمایند. و بر شما در آنچه [از انتساب هایی] که به خطا انجام داده اید، گناهی نیست؛ ولی آنچه را که دل هایتان تعمد و قصد جدی داشته است [گناه است]؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

بخوانيد پسر خواندگان را بنام پدرانشان آن خواندن بعدل نزديكتر است نزد خدا پس اگر نشناختيد پدرانشان را (بغير پدرانشان نسبت مدهيد) و ايشان برادران شمايند در دين و نيز دوستان شما و نيست بر شما بزهى در آن مواردى كه خطا كرديد به آن و ليكن (گناهست در) آنچه به قصد كند دلهاى شما و پيوسته خدا آمرزگار و مهربان است

فولادوند

آنان را به [نام‏] پدرانشان بخوانيد، كه اين نزد خدا عادلانه‏تر است، و اگر پدرانشان را نمى‏شناسيد پس برادران دينى و موالى شمايند، و در آنچه اشتباهاً مرتكب آن شده‏ايد بر شما گناهى نيست، ولى در آنچه دلهايتان عمد داشته است [مسؤوليد ]و خداست كه همواره آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

آنها را به نام پدرانشان بخوانيد كه نزد خدا منصفانه‏تر است و اگر پدرانشان را نمى‏شناسيد برادران دينى و دوستان شما هستند، اگر قبلا خطايى كرده‏ايد بر شما گناهى نيست مگر در آنچه دلتان بر آن عمد دارد. و خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

آنها را [به نام‏] پدرانشان بخوانيد، آن نزد خدا درست‏تر است، و اگر پدران ايشان را ندانيد [آنها] برادران دينى و دوستان شما هستند، و شما را در آنچه [از پيش‏] خطا كرديد گناهى نباشد، و ليكن گناه در اين است كه دلهايتان بعمد اين [كار را] بكند و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

بخوانيدشان بپدرانشان كه او محبوبتر است نزد خدا پس اگر ندانيد پدرانشان را پس برادران شمايند در دين و دوستان شما و نيست بر شما گناهى در آنچه خطا كرديد در آن و ليكن آنچه تعمد كند دلهاتان و باشد خدا آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

آنان (پسر خواندگان) را به پدرانشان نسبت دهيد، اين [كار] در نزد خداوند دادگرانه‏تر است، و اگر پدرانشان را نشناسيد، برادران دينى شما، و آزاد كردگانتان هستند. و در آنچه كه اشتباه كرده باشيد، گناهى بر شما نيست. بلكه [گناه آن است‏] كه دلهاى شما قصد كند. و خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

آنها را به نام پدرانشان بخوانید که این کار نزد خدا عادلانه‌تر است؛ و اگر پدرانشان را نمی‌شناسید، آنها برادران دینی و موالی شما هستند؛ امّا گناهی بر شما نیست در خطاهایی که از شما سرمی‌زند (و بی‌توجّه آنها را به نام دیگران صدا می‌زنید)، ولی آنچه را از روی عمد می‌گویید (مورد حساب قرار خواهد داد)؛ و خداوند آمرزنده و رحیم است.

مجتبوی

آنان (پسرخواندگان) را به پدرانشان بخوانيد- نسبت دهيد-، اين در نزد خدا راست‏تر است و اگر پدرانشان را نمى‏شناسيد پس برادران شمايند در دين و آزادكردگان شمايند و بر شما در آنچه آن را به خطا گفتيد باكى و گناهى نيست، بلكه در آنچه دلهاى شما قصد كرده [بر شما بازخواست است‏] و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

بخوانيدشان بپدرانشان كه او محبوبتر است نزد خدا پس اگر ندانيد پدرانشانرا پس برادران شمايند در دين و دوستان شما و نيست بر شما گناهى در آنچه خطا كرديد در آن و ليكن آنچه تعمد كند دلهاتان و باشد خدا آمرزنده مهربان

معزی

بخوانيد ايشان را براى پدران ايشان آن دادگرانه تر است نزد خدا پس اگر ندانستيد پدران ايشان را پس برادران شمايند در دين و بندگان شما و نيست بر شما پروائى در آنچه خطا كرديد بدان و ليكن آنچه خواست دلهاى شما و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

شما پسر خوانده‌ها را به پدرانشان نسبت دهید که این نزد خدا به عدل و راستی نزدیکتر است و اگر پدرانشان را نشناسید (باز فرزند و ارث‌بر شما نیستند بلکه) در دین برادران و یاران شما هستند، و در کار ناشایسته‌ای که به خطا کنید بر شما گناهی نیست لیکن آن کار زشتی که به عمد و با اراده قلبی می‌کنید بر آن گناه مؤاخذه می‌شوید، و (اگر از این هم پشیمان شوید و توبه کنید باز) خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

براي فرزندخواندگان خود نام هايي انتخاب کنيد كه نسبت آنها را با والدين (ژنتيکي) خود حفظ كنند. اين در نزد خدا منصفانه تر است. اگر والدينشان را نمي شناسيد، پس، با آنها به عنوان برادران ديني خود، مانند عضوي از خانواده رفتار كنيد. اگر در اين مورد از شما خطايي سر زد، گناهي مرتكب نمي شويد، شما براي نيت هاي عمدي خود مسئول هستيد. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

Call them to their fathers, it is more just/equitable at God, so if you did not/do not know their fathers so (they are) your brothers in the religion, and your allies/friends , and an offense/guilt/sin is not on you in what you mistook/erred with it, and but what your hearts/minds made intentionally/purposely, and God was/is a forgiver , merciful.

Al-Hilali Khan

Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their fathers (names, call them) your brothers in faith and Mawaleekum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

Call them after their true fathers; that is more equitable in the sight of God. If you know not who their fathers were, then they are your brothers in religion, and your clients. There is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts premeditate. God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

[As for your adopted children,] call them by their [real] fathers› names: this is more equitable in the sight of God; and if you know not who their fathers were, [call them] your brethren in faith and your friends. [I.e., «make it clear that your relationship is an adoptive one, and do not create the impression that they are your real children» – thus safeguarding their true identity.] However, you will incur no sin if you err in this respect: [I.e., by making a mistake in the attribution of the child’s parentage, or by calling him or her, out of love, «my son» or «my daughter».] [what really matters is] but what your hearts intend – for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

Noemt hen die aangenomen zijn, de zonen hunner wezenlijke vaders, die zal rechtvaardiger zijn in de oogen van God. En indien gij hunne vaders niet kent, laat hen dan zijn als broeders in den godsdienst en uwe makkers; en er zal geen misdaad in liggen dat gij op deze wegen dwaalt; maar wat uwe harten opzettelijk ontwerpen zal misdadig zijn; want God is genadig en barmhartig.

Free Minds

Name them by retaining their father’s name. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, as your brothers in the system and members of your family. There is no sin upon you if you make a mistake in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Date loro il nome dei loro padri: ciò è più giusto davanti ad Allah. Ma se non conoscete i loro padri siano allora vostri fratelli nella religione e vostri protetti. Non ci sarà colpa per voi per ciò che fate inavvertitamente, ma per quello che i vostri cuori fanno volontariamente. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their fathers (names, call them) your brothers in faith and Mawaleekum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Зовите их (приемных детей) по именам их отцов. Это более справедливо перед Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они являются вашими братьями по вере и вашими близкими. Не будет на вас греха, если вы совершите ошибку, если только вы не вознамерились совершить такое в сердце. Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Зовите их (т. е. приемных детей) по [именам] их [кровных] отцов, это более справедливо пред Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они [все же] – ваши братья по вере и ваши близкие. Не будет на вас греха, если при этом вы совершите ошибку. Если же вы намеренно [лишаете приемного сына имени его кровного отца], то вы совершаете грех. А ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Assert their relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but (concerning) that which your hearts do purposely (blame may rest on you), and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful.

Palmer

Call them by their fathers› names; that is more just in God’s sight; but if ye know not their fathers, then they are your brothers in religion and your clients. There is no crime against you for what mistakes ye make therein; but what your hearts do purposely – but God is ever forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Evlatlıklarınızı öz babalarına nispet ederek çağırın! Böyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak işlediğiniz şeyde, üzerinize günah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmiş oldukları müstesna. Ve Allah Gafûr ve Rahîm’dir.

Qaribullah

Name them after their fathers, that is more just with Allah. If you do not know their fathers, regard them as your brothers in the religion, or those under your sponsorship. There is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts intended. Allah is Forgiving and the Most Merciful,

QXP

Name your adopted children after their fathers; that is more just in the Sight of Allah. And if you do not know who their fathers were, then they are your brothers, sisters and friends in Faith. (You shall treat them as family members). There is no blame on you for an unintentional mistake. What counts is the intention of your hearts, for Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Name them after their fathers: this will be more right before God. But if ye know not who their fathers are, then let them be your brethren in the faith, and your comrades. And unless made with intent of heart, mistakes in this matter shall be no crime in you: for God is Lenient, Merciful.

Sale

Call such as are adopted, the sons of their natural fathers: This will be more just in the sight of God. And if ye know not their fathers, let them be as your brethren in religion, and your companions: And it shall be no crime in you, that ye err in this matter; but that shall be criminal which your hearts purposely design; for God is gracious and merciful.

Sher Ali

Call them after their fathers. That is more equitable in the sight of ALLAH. But if you know not their fathers, then they are your brothers in Faith and your friends. And there is no blame on you in respect of any mistake you may unintentionally make in this matter; but you will be called to account for that which your hearts purpose. And ALLAH is Most Forgiving. Ever Merciful.

Unknown German

Nennt sie nach ihren Vätern. Das ist billiger vor Allah. Wenn ihr jedoch ihre Väter nicht kennt, so sind sie eure Brüder im Glauben und eure Freunde. Und was ihr versehentlich darin gefehlt habt, das ist euch keine Sünde, sondern nur das, was eure Herzen vorsätzlich tun. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Давайте имена им их отцов, ■ Сие – пред Богом справедливей; ■ А если их отцы вам неизвестны, ■ (Зовите их) своими братьями по вере ■ И близкими (сравни вашей родне). ■ На вас греха не будет в том, ■ Коль ошибетесь вы (в именованье их), ■ А грех лишь в том, что замышляет ваше сердце, – ■ Аллах прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Тәрбияләр өчен үз гаиләгезгә алган ир балаларга аталарының исеме белән дәшегез, бу эш сезнең өчен Аллаһ хозурында гаделрәктер, әгәр аталарының исемнәрен белмәсәгез, ул балалар – диндә сезнең кардәшләрегездер, ул вакытта кардәшем дип дәшегез, вә алар якын дусларыгыздыр, хаталык белән ул балаларның аталары булмаган кешеләргә угыл ясап дәшсәгез гөнаһ юктыр, ләкин белеп аталары булмаган кешеләргә бала ясап дәшсәгез гөнаһ бардыр, бу хакта бу аять иңгәнче булган хаталыкларыгызны гафу итәр булды вә рәхимле дә булды.

جالندہری

مومنو! لےپالکوں کو اُن کے (اصلی) باپوں کے نام سے پکارا کرو۔ کہ خدا کے نزدیک یہی بات درست ہے۔ اگر تم کو اُن کے باپوں کے نام معلوم نہ ہوں تو دین میں وہ تمہارے بھائی اور دوست ہیں اور جو بات تم سے غلطی سے ہوگئی ہو اس میں تم پر کچھ گناہ نہیں۔ لیکن جو قصد دلی سے کرو (اس پر مواخذہ ہے) اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

تم اُن (منہ بولے بیٹوں) کو ان کے باپ (ہی کے نام) سے پکارا کرو، یہی اللہ کے نزدیک زیادہ عدل ہے، پھر اگر تمہیں ان کے باپ معلوم نہ ہوں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں اور تمہارے دوست ہیں۔ اور اس بات میں تم پر کوئی گناہ نہیں جو تم نے غلطی سے کہی لیکن (اس پر ضرور گناہ ہوگا) جس کا ارادہ تمہارے دلوں نے کیا ہو، اور اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.