سوره الأحزاب (33) آیه 15

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 15

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 16
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 14

عربی

وَ لَقَدْ كانُوا عاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لا يُوَلُّونَ الأَْدْبارَ وَ كانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْؤُلاً

بدون حرکات عربی

و لقد كانوا عاهدوا اللّه من قبل لا يولّون الأدبار و كان عهد اللّه مسؤلا

خوانش

Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu la yuwalloona al-adbara wakana AAahdu Allahi mas-oolan

آیتی

اينان پيش از اين با خدا پيمان بسته بودند که در جنگ به دشمن پشت نکنند خدا از پيمان خود بازخواست خواهد کرد

خرمشاهی

و همينان بودند كه پيشترها با خداوند پيمان بسته بودند كه [پايدارى ورزند و] پشت نكنند، و پيمان الهى بازخواست دارد.

کاویانپور

در حالى كه آنان قبل از اين با خدا عهد و پيمان داشتند كه هرگز پشت به دشمن نكنند و در برابر اين عهد و پيمان خدا، سخت مسئولند.

انصاریان

و همانا آنان از پیش با خدا پیمان بسته بودند که [به دشمن] پشت نکنند؛ و پیمان خدا همواره بازخواست شدنی است.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته ايشان پيمان بسته بودند با خداى پيش از اين (در روز احد) كه برنگردانند پشتهاى خود را (در كارزار) و هست پيمانى كه با خدا بسته‏اند بازخواست شدنى

فولادوند

با آنكه قبلاً با خدا سخت پيمان بسته بودند كه پشت [به دشمن‏] نكنند، و پيمان خدا همواره بازخواست دارد.

پورجوادی

حال آن كه آنها پيش از اين با خدا پيمان بسته بودند كه به دشمن پشت نكنند و خدا از پيمان خود بازخواست خواهد كرد.

حلبی

و پيش از اين با خدا پيمان بسته بودند كه پشت [بر دشمن‏] نكنند. و پيمان خدا [را خوار مداريد كه آن‏] پرسيدنى باشد.

اشرفی

و در حقيقت بودند كه عهد كردند با خدا از پيش كه نگردانند پشتها را و باشد عهد خدا پرسيده شده

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى كه پيش از اين با خداوند پيمان بسته بودند كه پشت نكنند. و پيمان خداوند بازخواست دارد

مکارم

(در حالی که) آنان قبل از این با خدا عهد کرده بودند که پشت به دشمن نکنند؛ و عهد الهی مورد سؤال قرار خواهد گرفت (و در برابر آن مسؤولند)!

مجتبوی

و هر آينه اينان پيش از اين با خدا پيمان بسته بودند كه پشت نكنند و نگريزند، و پيمان خدا بازخواست شدنى است.

مصباح زاده

و در حقيقت بودند كه عهد كردند با خدا از پيش كه نگردانند پشتها را و باشد عهد خدا پرسيده شده

معزی

و همانا بودند پيمان بستند با خدا از پيش كه برنتابند پشتها را و هست پيمان خدا پرسش شده

قمشه ای

و آن منافقان از این پیش (در جنگ احد که اکثر فرار کردند) با خدا عهد محکم بسته بودند که به جنگ پشت نکنند، و از عهد خدا پرسش خواهد شد.

رشاد خليفه

آنها قبلاً با خدا عهد بسته بودند كه بازنخواهند گشت و فرار نخواهند كرد؛ عهدبستن با خدا مسئوليت بزرگي در بر دارد.

Literal

And they were had been (E) they promised God from before (they had before promised God that) they do not turn away (on) the backs/ends, and God’s promise was questioned.

Al-Hilali Khan

And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.

Arthur John Arberry

Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of

Asad

although ere that they had vowed before God that they would never turn their backs [on His message]: and a vow made to God must surely be answered for!

Dr. Salomo Keyzer

Zij hadden vroeger een verbond met God gesloten, dat zij hunne ruggen niet zouden keeren; en de nakoming van hun verbond met God zal hier namaals worden onderzocht.

Free Minds

And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility.

Hamza Roberto Piccardo

anche se prima avevano stretto con Allah il patto di non voltare le spalle. Saranno interrogati a proposito del patto con Allah!

Hilali Khan

And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.

Kuliev E.

А ведь прежде они заключили завет с Аллахом о том, что не обратятся вспять. О завете с Аллахом они будут спрошены.

M.-N.O. Osmanov

А до того они поклялись Аллаху, что не отступят [на поле брани]. А ведь за клятву, данную Аллаху, призовут к ответу.

Mohammad Habib Shakir

And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah’s covenant shall be inquired of.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.

Palmer

They had covenanted with God before, that they would not turn their backs; and God’s covenant shall be enquired of

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.

Qaribullah

Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned.

QXP

Although before that they had pledged to Allah that they would not turn their backs (to Faith and against invasion). A pledge to Allah must be answered for.

Reshad Khalifa

They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.

Rodwell

They had before pledged themselves to God that they would not turn their backs; and a pledge given to God must be enquired of.

Sale

They had before made a covenant with God, that they would not turn their backs: And the performance of their covenant with God shall be examined into hereafter.

Sher Ali

And truly they had already covenanted with ALLAH that they would not turn their backs. And a covenant with ALLAH will have to be answered for.

Unknown German

Und sie hatten doch in Wahrheit schon mit Allah den Bund geschlossen, daß sie nicht den Rücken (zur Flucht) wenden würden. Und über den Bund mit Allah muß Rechenschaft abgelegt werden.

V. Porokhova

А ведь до этого с Аллахом ■ Вступили в Договор они ■ О том, чтоб не бежать, спиною обратясь, ■ (Сражаясь на пути Господнем); ■ А Договор с Аллахом – то, ■ За что им надлежит держать ответ.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк ул монафикълар Хандак сугышыннан элек пәйгамбәр васитасы илә мөшрикләргә каршы сугышырга һәм сугыштан качмаска Аллаһуга ґәһед бирделәр. Бит Аллаһуга биргән ґәһедтән кыямәт көнне, әлбәттә, сорау булыр.

جالندہری

حالانکہ پہلے خدا سے اقرار کر چکے تھے کہ پیٹھ نہیں پھریں گے۔ اور خدا سے (جو) اقرار (کیا جاتا ہے اُس کی) ضرور پرسش ہوگی

طاہرالقادری

اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی (ضرور) باز پُرس ہوگی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.