سوره الأحزاب (33) آیه 16

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 16

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 17
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 15

عربی

قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرارُ إِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَ إِذاً لا تُمَتَّعُونَ إِلاَّ قَلِيلاً

بدون حرکات عربی

قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل و إذا لا تمتّعون إلاّ قليلا

خوانش

Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli wa-ithan la tumattaAAoona illa qaleelan

آیتی

بگو : اگر از مرگ يا کشته شدن بگريزيد ، هرگز گريختن سودتان ندهد و، آنگاه از زندگي جز اندکي بهره مند نخواهيد شد

خرمشاهی

بگو فرار از مرگ يا كشته شدن، اگر بگريزيد برايتان [نهايت] سودى ندارد، و در آن صورت هم جز اندكى [از زندگى] برخوردار نخواهيد شد.

کاویانپور

بگو، اگر شما از مرگ يا كشته شدند فرار ميكنيد، آن فرار هرگز بسود شما نيست و آن گاه جز بهره كمى از زندگى نخواهيد برد.

انصاریان

بگو: اگر از مرگ یا کشته شدن بگریزید، گریز شما هرگز سودتان نمی دهد، و در این صورت [اگر هم سودتان دهد، از این زندگی زودگذر فانی] جز اندکی برخوردار نخواهید شد.

سراج

(اى پيامبر به منافقان) بگو هرگز سود ندهد شما را گريختن و اگر فرار كنيد از مرگ يا از كشته شدن و آن هنگام كامياب نخواهيد شد مگر زمانى اندك

فولادوند

بگو: «اگر از مرگ يا كشته شدن بگريزيد، هرگز اين گريز براى شما سود نمى‏بخشد، و در آن صورت جز اندكى برخوردار نخواهيد شد.»

پورجوادی

بگو: «فرار از مرگ و كشته شدن به حالتان مفيد نيست و در اين صورت بهره‏مندى شما جز مدت كوتاهى نخواهد پاييد.»

حلبی

بگو: فرار كردن از مرگ و از كشته شدنى [كه در سرنوشتتان باشد] شما را سودى ندهد و آن گاه [در دنيا هم‏] جز اندكى برخوردار نشويد.

اشرفی

بگو هرگز سود ندهد شما را گريز اگر بگريزيد از مردن يا كشته شدن و آنگاه كام داده نشويد مگر اندكى

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر از مرگ يا كشته شدن بگريزيد، گريختن به شما سود نبخشد. و آن گاه جز اندكى بهره‏مند نمى‏شويد

مکارم

بگو: «اگر از مرگ یا کشته‌شدن فرار کنید، سودی به حال شما نخواهد داشت؛ و در آن هنگام جز بهره کمی از زندگانی نخواهید گرفت!»

مجتبوی

بگو: اگر از مرگ يا كشته شدن بگريزيد اين گريختن هرگز شما را سود ندارد، وانگهى جز اندكى برخوردار نشويد.

مصباح زاده

بگو هرگز سود ندهد شما را گريز اگر بگريزيد از مردن يا كشته شدن و آنگاه كام داده نشويد مگر اندكى

معزی

بگو سود ندهد شما را گريز اگر بگريزيد از مرگ يا كشتن و آن هنگام كامياب نشويد مگر اندكى

قمشه ای

(ای رسول ما، منافقان را) بگو: اگر از مرگ یا قتل فرار می‌کنید آن فرار هرگز به نفع شما نیست چه آنکه اندک زمانی بیش (از زندگی) کامیاب نخواهید شد.

رشاد خليفه

بگو: اگر فرار کنيد، هرگز نمي توانيد از مرگ يا از کشته شدن بگريزيد. هر اتفاقي که رخ دهد، اندک زماني بيش زندگي نخواهيد کرد.

Literal

Say: «The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting , and then you do not be living long/enjoying except a little.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): «Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!»

Arthur John Arberry

Say: ‹Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.›

Asad

Say: «Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you – for, however you fare, [Lit., «for then» or «in that case» (idhan), signifying here «however it may be».] you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: De vlucht zal u van geen voordeel zijn. Indien gij den dood of het gevecht ontvlucht, zult gij slechts weinig van het leven in deze wereld genieten.

Free Minds

Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."

Hamza Roberto Piccardo

Di› [loro]: «La fuga non vi sarà utile. Se fuggite la morte o l’essere uccisi, non avrete altro che breve gioia».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"

Kuliev E.

Скажи: «Бегство не принесет вам пользы, если вы пытаетесь сбежать от смерти или гибели. В этом случае вы будете пользоваться благами лишь недолго».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Бесполезно для вас бежать от смерти или гибели [на поле брани]. И если даже [обратитесь в бегство], то будете наслаждаться [мирскими благами] недолго».

Mohammad Habib Shakir

Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.

Palmer

Say, ‹Flight shall avail you naught; if ye fly from death or slaughter, even then ye shall be granted enjoyment only for a little!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz.»

Qaribullah

Say: ‹Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time). ‹

QXP

Say, «Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while.»

Reshad Khalifa

Say, «If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer.»

Rodwell

SAY: Flight shall not profit you; if ye have fled the death or the slaughter, yet even then, but a little while shall ye enjoy your good things!

Sale

Say, flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: And if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little.

Sher Ali

Say, `Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter; and even then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.›

Unknown German

Sprich: «Die Flucht wird euch nimmermehr nützen, wenn ihr dem Tod entflieht oder der Niedermetzelung; und dann werdet ihr nur wenig genießen.»

V. Porokhova

Скажи: «Вам бегство не поможет, ■ Если от смерти вы бежите ■ Или (задумали спастись) от убиенья, – ■ Ведь вам тогда сладиться жизнью ■ Останется лишь краткий миг, ■ (Вслед за которым – вечный Ад)!»

Yakub Ibn Nugman

Аларга әйт: «Сезгә качмак файда бирмәс, әгәр сез үлемнән яки үтерелүдән качсагыз да барыбер үләчәксез, файдалана алмассыз мәгәр аз гына файдаланып калырсыз.

جالندہری

کہہ دو کہ اگر تم مرنے یا مارے سے بھاگتے ہو تو بھاگنا تم کو فائدہ نہیں دے گا اور اس وقت تم بہت ہی کم فائدہ اٹھاؤ گے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: تمہیں فرار ہرگز کوئی نفع نہ دے گا، اگر تم موت یا قتل سے (ڈر کر) بھاگے ہو تو تم تھوڑی سی مدت کے سوا (زندگانی کا) کوئی فائدہ نہ اٹھا سکو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.