سوره الأحزاب (33) آیه 17

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 17

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 18
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 16

عربی

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُمْ مِنَ اللَّهِ إِنْ أَرادَ بِكُمْ سُوءاً أَوْ أَرادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَ لا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَ لا نَصِيراً

بدون حرکات عربی

قل من ذا الّذي يعصمكم من اللّه إن أراد بكم سوءا أو أراد بكم رحمة و لا يجدون لهم من دون اللّه وليّا و لا نصيرا

خوانش

Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum soo-an aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran

آیتی

بگو : اگر خدا برايتان قصد بدي داشته باشد يا بخواهد به شما رحمتي ارزاني دارد ، کيست که شما را از اراده او نگه دارد ايشان جز خدا براي خوددوست و مددکاري نخواهند يافت

خرمشاهی

بگو اگر [خداوند] در حق شما بلا يا رحمتى خواسته باشد، چه كسى شما را در برابر خداوند نگاه مى دارد؟ و در برابر خداوند براى خود يار و ياورى نمى يابند.

کاویانپور

بگو، اگر خدا براى شما بدى بخواهد يا اراده رحمتى فرمايد، كيست كه شما را از خواست خدا حفظ كند؟ و براى آنان غير از خدا دوست و مددكارى نخواهد بود.

انصاریان

بگو: اگر خدا برای شما آسیب و گزندی یا پیروزی و غنیمتی بخواهد، کیست که شما را در برابر [تقدیرات و قضای] خدا نگه دارد؟ در صورتی که غیر از خدا نه کارسازی برای خود می یابند، نه یاری دهنده ای.

سراج

بگو كيست آنكه نگهدارد شما را از (داورى) خدا اگر بخواهد به شما بدى (و هزيمتى) را يا بخواهد به شما رحمتى (و نصرتى) را و نمى‏يابند براى خود جز خدا سرپرستى را و نه ياورى را

فولادوند

بگو: «چه كسى مى‏تواند در برابر خدا از شما حمايت كند اگر او بخواهد براى شما بد بياورد يا بخواهد شما را رحمت كند؟ و غير از خدا براى خود يار و ياورى نخواهند يافت.»

پورجوادی

بگو: «اگر خدا خواستار مصيبت يا رحمتى براى شما باشد چه كسى در برابر اراده او حفظتان مى‏كند و غير از خدا دوست و مدد كارى نخواهيد يافت.»

حلبی

بگو كيست آنكه شما را از [عذاب‏] خدا نگاه دارد اگر براى شما هلاك بخواهد، يا رحمتى برايتان خواهد [مانع او شود؟ و مردم‏] براى خودشان جز از خدا دوستى و يارى دهنده‏اى نيابند.

اشرفی

بگو كيست كه نگاه دارد شما را از خدا اگر بخواهد بر شما بدى را يا بخواهد بر شما رحمتى و نيابند براى خود از غير خدا دوستى و نه ياورى

خوشابر مسعود انصاري

بگو: چه كسى است كه شما را از [دائره تصرف‏] خداوند، اگر درباره شما سختى بخواهد، يا درباره شما رحمتى بخواهد، نگاه دارد؟ و براى خود در برابر خداوند دوست و ياريگرى نيابند

مکارم

بگو: «چه کسی می‌تواند شما را در برابر اراده خدا حفظ کند اگر او بدی یا رحمتی را برای شما اراده کند؟!» و آنها جز خدا هیچ سرپرست و یاوری برای خود نخواهند یافت.

مجتبوی

بگو: كيست كه شما را از خداى نگاه دارد اگر در باره شما بديى يا بخشايشى خواهد. و آنان براى خويش جز خدا هيچ كارساز و ياورى نخواهند يافت.

مصباح زاده

بگو كيست كه نگاه دارد شما را از خدا اگر بخواهد بر شما بدى را يا بخواهد بر شما رحمتى و نيابند براى خود از غير خدا دوستى و نه ياورى

معزی

بگو كيست كه نگهدارد شما را از خدا اگر خواهد به شما رنجى يا خواهد براى شما رحمتى و نيابيد براى خويش جز خدا دوست و نه ياورى را

قمشه ای

بگو: اگر خدا به شما اراده بلا و شری کند یا اراده لطف و مرحمتی فرماید آن کیست که شما را از اراده خدا منع تواند کرد؟و هرگز خلق جز خدا هیچ یار و یاوری نخواهند یافت.

رشاد خليفه

بگو: چه كسي در مقابل خدا شما را حفظ خواهد كرد، اگر او براي شما هر گرفتاري يا هر رحمتي بخواهد؟ آنها هرگز نمي توانند در كنار خدا، مولا و سرور ديگري بيابند.

Literal

Say: «Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally , and nor a victorior/savior .»

Al-Hilali Khan

Say: «Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?» And they will not find, besides Allah, for themselves any Walee (protector, supporter, etc.) or any helper.

Arthur John Arberry

Say: ‹Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?› They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper.

Asad

Say: «Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?» For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour?

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wie is het die u tegen God zal verdedigen, indien het hem behaagt u met kwaad te treffen, of indien het hem behaagt u genade te betoonen? Zij zullen buiten God niemand vinden, om hen te beschutten of te ondersteunen.

Free Minds

Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Chi mai vi porrà oltre la portata di Allah se [Egli] vuole un male per voi o se per voi vuole una misericordia?» Non troveranno, all’infuori di Allah, alcun patrono o soccorritore.

Hilali Khan

Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Walee (protector, supporter, etc.) or any helper.

Kuliev E.

Скажи: «Кто защитит вас от Аллаха, если Он пожелает вам зла? А если Он пожелает оказать вам милость?» Они не найдут для себя вместо Аллаха ни покровителя, ни помощника.

M.-N.O. Osmanov

Спроси: «Кто же защитит вас от Аллаха, если Он захочет [покарать] вас злом, и кто удержит [Его], если Он соблаговолит оказать вам милость?» Они не найдут, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помогающего.

Mohammad Habib Shakir

Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.

Palmer

Say, ‹Who is it that can save you from God, if He wish you evil, or wish you mercy?› but they will not find beside God a patron or a helper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah’la aranıza kim girebilir?» Onlar kendileri için, Allah’tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı.

Qaribullah

Say: ‹Who can defend you from Allah if He desires harm for you, or if He desires mercy for you? ‹ They shall find for themselves none, other than Allah, to protect or help them.

QXP

Say, «Who is there that could keep you away from Allah if He intends harm for you, or Grace for you?» They will not find that they have any patron or helper other than Allah.

Reshad Khalifa

Say, «Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?» They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.

Rodwell

SAY: Who is he that will screen you from God, whether He choose to bring evil on you, or to shew you mercy? None beside God shall they find to be their patron or helper.

Sale

Say, who is he who shall defend you against God, if He is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall find none to patronize or protect them, besides God.

Sher Ali

Say, `Who is it that can save you from ALLAH if it be HIS wish to do you harm, or can deprive you of it, if it be HIS wish to show you mercy ?› And they will not find for themselves any friend nor helper other than ALLAH.

Unknown German

Sprich: «Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er wünscht, euch zu strafen, oder wenn Er wünscht, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden für sich außer Allah keinen wahren Freund noch Helfer finden.

V. Porokhova

Скажи: «Кто может защитить вас от Аллаха, ■ Если Он вам назначит зло ■ Иль пожелает проявить Свое благоволенье?» ■ Им не найти помощника, кроме Аллаха, – ■ Иного покровителя им нет!

Yakub Ibn Nugman

Янә әйт: «Аллаһуның казасыннан сезне кем коткарыр әгәр ул сезгә бер зарарны теләсә, яки сезгә рәхмәт итәргә теләсә кем сезгә зарар ирештерә алыр, вә алар Аллаһудан башка файда итүчене дә, зарар ирештерүчене дә тапмаслар.

جالندہری

کہہ دو کہ اگر خدا تمہارے ساتھ برائی کا ارادہ کرے تو کون تم کو اس سے بچا سکتا ہے یا اگر تم پر مہربانی کرنی چاہے تو (کون اس کو ہٹا سکتا ہے) اور یہ لوگ خدا کے سوا کسی کو نہ اپنا دوست پائیں گے اور نہ مددگار

طاہرالقادری

فرما دیجئے: کون ایسا شخص ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں تکلیف دینا چاہے یا تم پر رحمت کا ارادہ فرمائے، اور وہ لوگ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی کارساز پائیں گے اور نہ کوئی مددگار،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.