سوره الأحزاب (33) آیه 18

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 18

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 19
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 17

عربی

قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَ الْقائِلِينَ لإِِخْوانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنا وَ لا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلاَّ قَلِيلاً

بدون حرکات عربی

قد يعلم اللّه المعوّقين منكم و القائلين لإخوانهم هلمّ إلينا و لا يأتون البأس إلاّ قليلا

خوانش

Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeena minkum waalqa-ileena li-ikhwanihim halumma ilayna wala ya/toona alba/sa illa qaleelan

آیتی

خدا مي داند چه کساني از شما مردم را از جنگ باز مي دارند و نيز مي شناسد کساني را که به برادران خود مي گويند : به نزد ما بياييد و جز اندکي به جنگ نمي آيند

خرمشاهی

به راستى كه خداوند از ميان شما، بازدارندگان [/كارشكنان] را مى شناسد، و نيز كسانى را كه به دوستان خود مى گويند به راه ما بياييد، و جز اندكى در كارزار شركت نمى كنند.

کاویانپور

مسلما خدا كسانى را كه از رفتن بجهاد تعلل ميورزند و به برادران و همرزمان خود ميگويند كه با ما باشيد، مى‏شناسد و جز عده كمى از آنها در جنگ و جهاد حاضر نميشوند.

انصاریان

یقیناً خدا بازدارندگان را از میان شما [که می اهدان را با وسوسه و اغواگری از شرکت در جهاد باز می دارند] و کسانی را که به برادرانشان [آن براداران دینی که ایمانشان سست است] می گویند: [برای عیش و نوش] به سوی ما بیایید [شما را به شرکت در جهاد چه کار؟] می شناسد؛ و جز اندکی به جهاد نمی آیند.

سراج

به يقين خدا مى‏داند آنان را كه باز مى‏دارند (مردم را از كارزار) و آنان را كه گويند به برادران (بهم كيشان) خود بيائيد بسوى ما و منافقان نيايند به كارزار مگر آمدنى اندك

فولادوند

خداوند كارشكنان [و مانع‏شوندگان‏] شما و آن كسانى را كه به برادرانشان مى گفتند: «نزد ما بياييد» و جز اندكى روى به جنگ نمى‏آورند [خوب‏] مى‏شناسد.

پورجوادی

خداوند به خوبى كسانى كه مردم را از جنگ باز مى‏داشتند و كسانى را كه به برادران خود مى‏گفتند به سوى ما بياييد و جز اندكى به كارزار نمى‏آيند، مى‏شناسد.

حلبی

به يقين خدا [منافقان و] باز دارندگان از كار زار را در ميان شما مى‏شناسد و همچنين آن كسان را كه به برادران خود مى‏گويند: بسوى ما بياييد، و جز اندكى از آنها به كارزار نمى‏آيند.

اشرفی

بتحقيق ميداند خدا بازدارندگان را از شما و گويندگان مر برادرانشانرا كه بيائيد بسوى ما و نمى آيند كارزار را مگر اندكى

خوشابر مسعود انصاري

به راستى خداوند باز دارندگانتان را مى‏شناسد و [نيز] آنان را كه به برادرانشان گفتند: به سوى ما آييد. و جز اندكى به كارزار نمى‏آيند.

مکارم

خداوند کسانی که مردم را از جنگ بازمی‌داشتند و کسانی را که به برادران خود می‌گفتند: «بسوی ما بیایید (و خود را از معرکه بیرون کشید)» بخوبی می‌شناسد؛ و آنها (مردمی ضعیفند و) جز اندکی پیکار نمی‌کنند!

مجتبوی

همانا خدا مى‏شناسد بازدارندگان از شما را- كه مردم را از يارى‏كردن پيامبر (ص) باز مى‏دارند- و گويندگان به برادران خود را كه نزد ما بياييد، و جز اندكى به كارزار نيايند.

مصباح زاده

بتحقيق ميداند خدا باز دارندگان را از شما و گويندگان مر برادرانشان را كه بيائيد بسوى ما و نمى آيند كارزار را مگر اندكى

معزی

بسا داند خدا بازدارندگان را از جنگ از شما و گويندگان را به برادران خويش بيائيد بسوى ما و نيايند نبرد را جز اندكى

قمشه ای

محققا خدا از حال آن مردم (منافق) که مسلمین را از جنگ می‌ترسانند و باز می‌دارند و به برادران (و طایفه) خود می‌گویند: با ما متفق باشید (نه با مؤمنان) به خوبی آگاه است، و آنها جز اندک زمانی (آن هم برای نفاق و ریا کاری) به جنگ حاضر نمی‌شوند.

رشاد خليفه

خدا از کساني که در ميان شما کارشکني مي کنند و کساني که به همراهان خود مي گويند: بياييد تا همه عقب بمانيم، کاملاً آگاه است. چه به ندرت براي دفاع بسيج مي شوند.

Literal

God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: «Come to us.» And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few.

Al-Hilali Khan

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allahs Cause, and those who say to their brethren «Come here towards us,» while they (themselves) come not to the battle except a little.

Arthur John Arberry

God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, ‹Come to us,› and come to battle but little,

Asad

God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, «Come hither to us [and face the enemy]!» — The while they [themselves] join battle but seldom,

Dr. Salomo Keyzer

God kent reeds degenen onder u, die anderen verhinderen zijnen profeet te volgen, en die tot hunne broeders zeggen: Komt hier tot ons; en die niet dan op flauwe wijze in den slag komen.

Free Minds

God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente Allah conosce quali di voi frappongono ostacoli e quali dicono ai loro fratelli: «Venite da noi», e ben di rado vanno a combattere,

Hilali Khan

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allahs Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.

Kuliev E.

Аллах знает тех из вас, которые отвращают людей от участия в войне, и тех, которые говорят своим братьям: «Идите к нам!» Они принимают в войне ничтожное участие,

M.-N.O. Osmanov

Аллах знает тех из вас, которые отговаривают [других от участия в войне] и говорят своим братьям: «Идите к нам!» И ничтожно их участие в сражении,

Mohammad Habib Shakir

Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: «Come ye hither unto us!» and they come not to the stress of battle save a little,

Palmer

Say, ‹God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, «Come along unto us,» and show but little valour;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, «Hadi bize gelin!» diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.

Qaribullah

Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: ‹Come to us, ‹ and they do not come to the battle but a little,

QXP

Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, «Come you here unto us!» And rarely do they mobilize for defense.

Reshad Khalifa

GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, «Let us all stay behind.» Rarely do they mobilize for defense.

Rodwell

God well knoweth those among you who cause hindrances, and those who say to their brethren, «Come hither to us;» and who come not to the fight except a little.

Sale

God already knoweth those among you who hinder others from following his Apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little;

Sher Ali

Verily, ALLAH knows well those among you who hinder others from fighting and those who say to their brethren, `Come and be with us;› and they themselves come not to the fight but little,

Unknown German

Allah kennt diejenigen unter euch, die (die Menschen) behindern, und diejenigen, die zu ihren Brüdern sprechen: «Kommt her zu uns»; und sie lassen sich nur wenig in Krieg ein,

V. Porokhova

Аллаху, истинно, известны те из вас, ■ Кто вас удерживает (от пророка) ■ И своим братьям говорит: «Идите к нам!», ■ А сам (при отражении врага) ■ Выказывает мало мужества и рвенья,

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сугышта пәйгамбәргә ярдәм итүдән кешеләрне тыючы монафикъларны һәм пәйгамбәргә ияреп сугышка бармагыз, безнең янга килегез диючеләрне беләдер, пәйгамбәр хәтере өчен үләргә барасыңмы дип бер-берсен сугыштан тыйдылар, шуның өчен монафикълар сугышка бик аз баралар иде.

جالندہری

خدا تم میں سے ان لوگوں کو بھی جانتا ہے جو (لوگوں کو) منع کرتے ہیں اور اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے پاس چلے آؤ۔ اور لڑائی میں نہیں آتے مگر کم

طاہرالقادری

بیشک اﷲ تم میں سے ان لوگوں کو جانتا ہے جو (رسول سے اور ان کی معیّت میں جہاد سے) روکتے ہیں اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ، اور یہ لوگ لڑائی میں نہیں آتے مگر بہت ہی کم،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.