سوره الأحزاب (33) آیه 19

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 19

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 20
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 18

عربی

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذا جاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُمْ بِأَلْسِنَةٍ حِدادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُولئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمالَهُمْ وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيراً

بدون حرکات عربی

أشحّة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالّذي يغشى عليه من الموت فإذا ذهب الخوف سلقوكم بألسنة حداد أشحّة على الخير أولئك لم يؤمنوا فأحبط اللّه أعمالهم و كان ذلك على اللّه يسيرا

خوانش

Ashihhatan AAalaykum fa-itha jaa alkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooru aAAyunuhum kaallathee yughsha AAalayhi mina almawti fa-itha thahaba alkhawfu salaqookum bi-alsinatin hidadin ashihhatan AAala alkhayri ola-ika lam yu/minoo faahbata Allahu aAAmalahum wakana thalika AAala Allahi yaseeran

آیتی

هر خيري را از شما دريغ مي دارند ، و چون وحشت فراز آيد بيني که به تو، مي نگرند و چشمانشان در حدقه مي گردد مثل کسي که از مرگ بيهوش شده باشد و چون وحشت از ميان برود ، از حرص غنايم با زبان تيز خود برنجانندتان اينان ايمان نياورده اند و خدا اعمالشان را تباه کرده است و اين کار بر خدا آسان بوده است

خرمشاهی

[و] در حق شما بسيار بخيل اند و چون بيمى فرا رسد، مى بينيشان در حالتى كه ديدگانشان مى گردد مانند كسى كه از [سكرات] مرگ بيهوش شده مى شود، به سوى تو مى نگرند، و چون آن بيم برطرف شود، به شما با زبانهاى تند و تيز خويش آزار مى رسانند; و آزمند مال [غنايم]اند; اي

کاویانپور

منافقان به شما بخل و حسادت ميورزند هنگامى كه خطرى پيش آيد مى‏بينى كه آنها به تو مى‏نگرند در حالى كه چشمشان از شدت ترس در حدقه مى‏گردد، همانند كسى كه مرگ بر او سايه افكنده است. همين كه خطر بر طرف شد، با زخم زبان شما را سخت ميرنجانند و با حرص و طمع ادعاى غنائم جنگى مى‏كنند. آنان هيچ ايمانى بخدا ندارند و خدا اعمالشان را نابود ميگرداند و اين كار بر خدا بسيار آسانست.

انصاریان

در حالی که نسبت به شما [برای هزینه کردن هر نوع کمکی] بخیل اند؛ و چون [به سبب افروخته شدن آتش جنگ] ترس پیش آید آنان را می بینی به سوی تو می نگرند در حالی که چشمانشان [بی اختیار در حدقه] می گردد، مانند کسی که بیهوشی مرگ او را فرو می پوشد، پس هنگامی که ترس برطرف شود با زبان هایی تیز و تند به شما آزار می دهند، در حالی که بر [سخن] خیر [و زبان خوش و نرم] بخیل اند؛ اینان ایمان نیاورده اند، به این خاطر خدا اعمالشان را تباه و بی اثر کرده است؛ و این [کار] بر خدا آسان است.

سراج

در حاليكه بخل مى‏ورزند بر شما (به معاونت) و آنگه كه بيايد بيم (از دشمن) ببينى ايشان را كه مى‏نگرند بسوى تو در حاليكه مى‏گردد ديدگانشان (در حدقه‏ها) مانند گرديدن ديده كسى كه بيهوش شده از سكرات مرگ و آنگه كه برود ترس برنجانند شما را با زبانهاى تيز در حاليكه بخيل‏اند بر غنيمت (به هنگام تقسيم غنائم دار الحرب) آن گروه ايمان نياورده‏اند پس تباه كرد خدا كردارهاى ايشان را و هست اين (باطل كردن اعمال) بر خدا آسان

فولادوند

بر شما بخيلانند، و چون خطر فرا رسد آنان را مى‏بينى كه مانند كسى كه مرگ او را فرو گرفته، چشمانشان در حدقه مى‏چرخد [و] به سوى تو مى‏نگرند؛ و چون ترس برطرف شود شما را با زبانهايى تند نيش مى‏زنند؛ بر مال حريصند. آنان ايمان نياورده‏اند و خدا اعمالشان را تباه گردانيده، و اين [كار] همواره بر خدا آسان است.

پورجوادی

آنها به شما بخل مى‏ورزند و در زمان ترس آنها را مى‏بينى كه نگاهت مى‏كنند و ديدگانشان مى‏گردد مثل اين كه از سكرات مرگ بيهوش شده‏اند، اما وقتى ترس برطرف شد، با زبان تند از حرص مال (غنايم) شما را مى‏رنجانند، آنها ايمان نياورده‏اند و خداوند اعمالشان را تباه كرده است و اين كار بر خدا آسان است.

حلبی

در حالى كه [آنها به مال خود] بر شما بخيلند. پس چون بيم [جنگ‏] بيايد، ايشان را بينى كه به سوى تو مى‏نگرند، [و] چشمهايشان مى‏گردد مانند كسى كه از [ترس‏] مرگ بيهوش شود و چون ترس [جنگ‏] سپرى شود، شما را به زبانهاى تيز برنجانند. آنها بخيلند [در مال و غنيمت‏]. و آنان ايمان نياورده‏اند، پس خدا كردار آنها را تباه كند [نپذيرد]، و اين بر خدا آسان است.

اشرفی

بخيلان بر شما پس چون آيد بيم بينى ايشانرا كه مينگرند بسوى تو ميگردد چشمهاشان چون كسيكه بيهوشى عارض شود بر او از سكرات موت پس چون رود بيم سخن كنند شما را بزبانهاى تيز بخيلان بر خير آنها ايمان نياوردند پس ناچيز گردانيد خدا كردار ايشانرا و باشد آن بر خدا آسان

خوشابر مسعود انصاري

در حالى كه بر شما بخل مى‏ورزند. پس چون ترس [در ميان‏] آيد، آنان را بينى كه به تو مى‏نگرند، در حالى كه چشمهايشان مانند كسى مى‏گردد كه از [سختى‏] مرگ بيهوشش كرده باشند. پس چون ترس از ميان برود، بخل ورزان بر مال با زبانهاى تيز بر شما زبان درازى كنند. اينانند كه ايمان نياورده‏اند و خداوند اعمالشان را تباه مى‏گرداند. و اين [كار] بر خداوند آسان است

مکارم

آنها در همه چیز نسبت به شما بخیلند؛ و هنگامی که (لحظات) ترس (و بحرانی) پیش آید، می‌بینی آنچنان به تو نگاه می‌کنند، و چشمهایشان در حدقه می‌چرخد، که گویی می‌خواهند قالب تهی کنند! امّا وقتی حالت خوف و ترس فرو نشست، زبانهای تند و خشن خود را با انبوهی از خشم و عصبانیت بر شما می‌گشایند (و سهم خود را از غنایم مطالبه می‌کنند!) در حالی که در آن نیز حریص و بخیلند؛ آنها (هرگز) ایمان نیاورده‌اند، از این رو خداوند اعمالشان را حبط و نابود کرد؛ و این کار بر خدا آسان است.

مجتبوی

بخيلانند بر شما- در راه جهاد هيچ كمك مالى و جانى به شما نمى‏كنند- پس چون بيم [جنگ‏] پيش آيد، آنان را بينى كه به تو مى‏نگرند در حالى كه چشمهاشان [از ترس‏] مى‏گردد همچون كسى كه بيهوشى مرگ او را فرا گرفته باشد. و چون ترس [جنگ‏] از ميان برود با زبانهاى تيز و تند به سبب بخلى كه بر خير- مال و غنيمت- دارند شما را برنجانند- زبان‏درازى كنند- اينان ايمان نياورده‏اند پس خدا هم كارهاشان را بى‏برّ و نابود ساخت، و اين كار بر خدا آسان است.

مصباح زاده

بخيلان بر شما پس چون آيد بيم بينى ايشان را كه مينگرند بسوى تو ميگردد چشمهاشان چون كسى كه بيهوشى عارض شود بر او از سكرات موت پس چون رود بيم سخن كنند شما را بزبانهاى تيز بخيلان بر خير آنها ايمان نياوردند پس ناچيز گردانيد خدا كردار ايشان را و باشد آن بر خدا آسان

معزی

بخل ورزانند بر شما تا گاهى كه بيايد ترس بينيشان بنگرند در تو مى گردد ديدگانشان مانند آنكه فراگرفته باشدش مرگ تا گاهى كه برود ترس آزارتان كنند با زبانهائى تيز خوددارانند از نيكى آنان ايمان نياوردند پس تباه ساخت خدا كردار ايشان را و آن است بر خدا آسان

قمشه ای

آنها (به هر نوع کمک مالی و غیره) بر شما مؤمنان بخل می‌ورزند و هر گاه جنگ و خطری پیش آید آنها را چنان بینی که از شدت ترس با چشمی که از بیم دوران می‌زند به تو نگاه می‌کنند مانند کسی که از سختی مرگ حال بیهوشی به او دست دهد، و باز وقتی که جنگ و خطر بر طرف شد (و فتح و غنیمتی به دست آمد) سخت با زبان تند و گفتار خشن با کمال حرص و بخل شما را بیازارند (و مطالبه غنیمت کنند) اینان هیچ ایمان نیاورده‌اند، خدا هم اعمالشان را (چون همه ریاست) محو و نابود می‌گرداند و این بر خدا آسان است.

رشاد خليفه

هم چنين، هنگامي كه با شما معامله مي كنند، خسيس هستند. اگر چيزي جامعه را تهديد كند، چنان ترس را در چرخش چشمانشان مي بيني كه گويي مرگشان فرا رسيده است. و چون بحران فرو نشيند، به شما زخم زبان مي زنند. آنها باوجود ثروتي كه دارند، بسيار خسيس هستند. اينان مؤمن نيستند و درنتيجه، خدا اعمالشان را باطل كرده است. اين كار براي خدا آسان است.

Literal

Miser/stingy/careful on (to) you, so if the fear/fright came, you saw them looking to you, their eyes/sights turn/roll as who makes/becomes unconscious on him from the death/lifelessness (as who faints from fear of death), so if the fear/fright went away they harmed/stabbed you with sharp/hard tongues/speeches , miser/stingy/careful on the good , those they did not believe, so God wasted/invalidated their deeds, and that was on God easy/little .

Al-Hilali Khan

Being miserly towards you (as regards help and aid in Allahs Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.

Arthur John Arberry

being niggardly towards you. When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. Those have never believed; God has made their works to fail; and that is easy for God.

Asad

begrudging you all help. But then, when danger threatens, thou canst see them looking to thee [for help, O Prophet], their eyes rolling [in terror] like [the eyes of] one who is overshadowed by death: yet as soon as the danger has passed, they will assail you [believers] with sharp tongues, begrudging you all that is good! [People like] these have never known faith – and therefore God will cause all their works to come to nought: for this is indeed easy for God.

Dr. Salomo Keyzer

Dit is, omdat zij gierig omtrent u zijn; maar als de vrees hen bereikt, ziet gij hen naar u opzien om hulp; hunne oogen rollen dan als de oogen van hem die op sterven ligt. Doch als hunne vrees voorbij is, varen zij met scherpe tongen tegen u uit, terwijl zij vol begeerte zijn omtrent het beste en meest waardige gedeelte van den buit. Dezen gelooven niet oprechtelijk; daarom heeft God hunne werken krachteloos gemaakt, en dit is God gemakkelijk.

Free Minds

They are miserable towards you. Then, when fear comes, you see their eyes rolling, as if death had already come to them. But once the fear is gone, they lash-out at you with sharp tongues. They are miserable towards doing any good. These have not believed, so God nullifies their works. This is easy for God to do.

Hamza Roberto Piccardo

sono avari verso di voi. Quando li prende il panico, li vedrai guardarti con gli occhi allucinati di chi è svenuto per paura della morte. [Poi], appena passata la paura, vi investono con toni esacerbati, avidi di bottino. Costoro non sono affatto credenti e Allah vanificherà le loro azioni. Ciò è facile per Allah.

Hilali Khan

Being miserly towards you (as regards help and aid in Allahs Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.

Kuliev E.

поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко.

M.-N.O. Osmanov

так как скупы они по отношению к вам. Когда наступает опасность, [о Мухаммад], как они смотрят на тебя: их глаза закатываются, словно у того, кто падает в обморок от смертельного страха. Когда же страх проходит, они ранят вас, [о верующие,] острыми языками, будучи скупыми на доброе дело. Но они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния, и это для Него нетрудно.

Mohammad Habib Shakir

Being niggardly with respect to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning because of death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed, therefore Allah has made their doing naught; and this is easy to Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.

Palmer

covetous towards you.› When fear comes thou wilt see them looking towards thee, their eyes rolling like one fainting with death; but when the fear has passed away they will assail you with sharp tongues, covetous of the best. These have never believed, and God will make vain their works, for that is easy with God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.

Qaribullah

being mean towards you. When fear comes to them, you see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the point of death. But once the fear departs they assail you with their sharp tongues, being greedy to possess good things. Those have never believed; Allah has annulled their deeds. That is easy for Allah.

QXP

They are miserly in dealing with you (believers). But when danger threatens, you can see them looking to you (for help, O Prophet), their eyes rolling in terror like one who is overshadowed by death. Yet once the fear has departed, they assail you believers with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil of war). These have never known belief, and, therefore, Allah makes all their deeds fruitless. That is easy for Allah (a spontaneous action of Allah’s Law of Requital).

Reshad Khalifa

Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.

Rodwell

It is out of covetousness in your regard: for when an alarm cometh, thou mayest see them look to thee, and roll their eyes like him on whom the shadows of death have fallen! Yet, when the alarm is passed, with sharp tongues will they assail you, covetous of the best of the spoil. No faith have these! God will make their doings of no avail! And easy is this with God.

Sale

being covetous towards you: But when fear cometh on them, thou seest them look unto thee for assistance, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth by reason of the agonies of death: Yet when their fear is past, they inveigh against you with sharp tongues; being covetous of the best and most valuable part of the spoils. These believe not sincerely; wherefore God hath rendered their works of no avail; and this is easy with God.

Sher Ali

Being niggardly of their help to you. But when danger comes, thou seest them looking towards thee, their eyes rolling like one who is fainting at the approach of death. But when the fear has passed away, they assail you with sharp tongues, being niggardly of any good coming to your way. These have never believed; so ALLAH has rendered their works null and void. And that is easy for ALLAH.

Unknown German

Geizig euch gegenüber. Naht aber Gefahr, dann siehst du sie nach dir ausschauen, mit rollenden Augen wie einer, der in Ohnmacht fällt vor Todesfurcht. Doch wenn dann die Angst vorbei ist, dann treffen sie euch mit scharfen Zungen in ihrer Gier nach Gut. Diese haben nicht geglaubt; darum hat Allah ihre Werke zunichte gemacht. Und das ist Allah ein leichtes.

V. Porokhova

Скупясь для вас (пожертвовать собой или своим достатком). ■ Когда же страх овладевает ими, ■ Ты видишь их, смотрящих на тебя, ■ (Как бы о помощи взывая), – ■ Глаза вращаются у них, как у того, ■ С кем обморок от предвкушенья смерти. ■ Когда же страх минует их, ■ Они вас языками острыми пронзают, ■ Алча добра, (которое вас ждет от дележа добычи). ■ В них веры нет, и в тщЕту обратились их дела ■ По воле (видящего все) Аллаха, – ■ Ему это, поистине, легко!

Yakub Ibn Nugman

Алар сезгә ияреп барырлар фәкать сездән кызганып табыш малын алыр өчен, әгәр мөселманнарга кәферләрдән куркыныч килсә, аларны күрерсең сиңа карарлар, – күз алмалары әйләнер үлем исереклегендә һушы киткән кешенең күзе кеби, әгәр курку китсә, үткен тел белән сезне рәнҗетерләр, безнең ярдәм белән җиңдегез, безгә табыш -малын бирми калдырмагыз, диярләр, табыш малына артык комсыз булганнары хәлдә. Ошбу монафикълар хакыйкатьтә иман китермәделәр, Аллаһ аларның гамәлләрен сәвабсыз кылды, бу эш Аллаһуга бик җиңел булды.

جالندہری

(یہ اس لئے کہ) تمہارے بارے میں بخل کرتے ہیں۔ پھر جب ڈر (کا وقت) آئے تو تم ان کو دیکھو کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں (اور) اُن کی آنکھیں (اسی طرح) پھر رہی ہیں جیسے کسی کو موت سے غشی آرہی ہو۔ پھر جب خوف جاتا رہے تو تیز زبانوں کے ساتھ تمہارے بارے میں زبان درازی کریں اور مال میں بخل کریں۔ یہ لوگ (حقیقت میں) ایمان لائے ہی نہ تھے تو خدا نے ان کے اعمال برباد کر دیئے۔ اور یہ خدا کو آسان تھا

طاہرالقادری

تمہارے حق میں بخیل ہو کر (ایسا کرتے ہیں)، پھر جب خوف (کی حالت) پیش آجائے تو آپ دیکھیں گے کہ وہ آپ کی طرف تکتے ہوں گے (اور) ان کی آنکھیں اس شخص کی طرح گھومتی ہوں گی جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو، پھر جب خوف جاتا رہے تو تمہیں تیز زبانوں کے ساتھ طعنے دیں گے (آزردہ کریں گے، ان کا حال یہ ہے کہ) مالِ غنیمت پر بڑے حریص ہیں۔ یہ لوگ (حقیقت میں) ایمان ہی نہیں لائے، سو اﷲ نے ان کے اعمال ضبط کر لئے ہیں اور یہ اﷲ پر آسان تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.