‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 22
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 23
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 21
وَ لَمَّا رَأَ الْمُؤْمِنُونَ الأَْحْزابَ قالُوا هذا ما وَعَدَنَا اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ صَدَقَ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ ما زادَهُمْ إِلاَّ إِيماناً وَ تَسْلِيماً
و لمّا رأ المؤمنون الأحزاب قالوا هذا ما وعدنا اللّه و رسوله و صدق اللّه و رسوله و ما زادهم إلاّ إيمانا و تسليما
Walamma raa almu/minoona al-ahzaba qaloo hatha ma waAAadana Allahu warasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wama zadahum illa eemanan watasleeman
و چون مؤمنان آن گروهها را ديدند ، گفتند : اين همان چيزي است که خدا وپيامبرش به ما وعهد داده اند و خدا و پيامبرش راست گفته اند و جز به ايمان و تسليمشان نيفزود
و چون مؤمنان [هجوم] گروه مشركان همدست را ديدند، گفتند اين همان است كه خداوند و پيامبرش به ما وعده داده بودند و خداوند و پيامبر او [در اميد بخشيدن به م] راست گفته اند; و [در نهايت] جز بر ايمان و تسليم آنان نيفزايد.
همين كه مؤمنين سپاه كفار را ديدند گفتند: اينست آنچه خدا و رسول او به ما وعده دادند. خدا و رسول او راست ميگفتند و جز بر ايمان و اطاعت آنان نيفزود.
هنگامی که مؤمنان [در نبرد خندق] گروه های دشمن را دیدند، گفتند: این است آنچه خدا وپیامبرش به ما وعده داده اند [که ثواب و پاداش عظیم روز بازپسین بدون تحمل سختی ها و سرافراز بیرون آمدن از آزمایش ها، میسر نیست] و خدا و پیامبرش راست گفته اند، و [جنگ خندق] جز بر ایمان و تسلیم آنان نیفزود.
و آن هنگام كه ديدند مؤمنان احزاب را (كه در برابر لشكر اسلام صف كشيدند) گفتند اين است آنچه وعده داده بود ما را خدا و رسولش و راست گفت خدا و فرستاده وى و مشاهده دشمن نيفزود مؤمنان را مگر باور داشتن و فرمانبردارى را
و چون مؤمنان دستههاى دشمن را ديدند، گفتند: «اين همان است كه خدا و فرستادهاش به ما وعده دادند و خدا و فرستادهاش راست گفتند»، و جز بر ايمان و فرمانبردارى آنان نيفزود.
مؤمنان با ديدن احزاب گفتند: «اين همان است كه خدا و رسولش به ما وعده دادهاند و گفته خدا و رسولش راست بود.» و اين امر جز بر ايمان و تسليمشان نيفزود.
و چون مؤمنان گروههاى [كافران] را ديدند، گفتند: اين است آنچه ما را خدا و پيامبر او [از امتحان] وعده كردند و خدا و رسول او راست گفتند، و آنان را جز ايمان و اطاعت نيفزود.
و چون ديدند مؤمنان آنگروه دشمن را گفتند اينست آنچه وعده داده ما را خدا و رسولش و راست گفته خدا و رسولش و نيفزوده ايشانرا جز ايمان و انقياد
و چون مؤمنان لشكرها [ى كافران] را ديدند، گفتند: اين است آنچه خداوند و رسولش به ما وعده داده بودند. و خداوند و رسولش راست خداوند گفتند. و در حق آنان جز ايمان و تسليم نيفزود
(امّا) مؤمنان وقتی لشکر احزاب را دیدند گفتند: «این همان است که خدا و رسولش به ما وعده داده، و خدا و رسولش راست گفتهاند!» و این موضوع جز بر ایمان و تسلیم آنان نیفزود.
و چون مؤمنان آن لشكرها را ديدند گفتند: اين است آنچه خدا و پيامبرش ما را وعده دادهاند و خدا و پيامبرش راست گفتند، و [ديدن آن لشكرها] ايشان را جز باورداشتن و گردننهادن نيفزود.
و چون ديدند مؤمنان آنگروه دشمن را گفتند اينست آنچه وعده داده ما را خدا و رسولش و راست گفته خدا و رسولش و نيفزوده ايشان را جز ايمان و انقياد
و هنگامى كه ديدند مؤمنان احزاب را گفتند اين است آنچه وعده داد به ما خدا و پيمبرش و راست گفت خدا و پيمبرش و نيفزود ايشان را مگر ايمان و تسليمى
و مؤمنان چون لشکر و نیروهای کفار را به چشم دیدند گفتند: این همان (جنگی) است که خدا و رسول (از پیش) ما را وعده دادند و خدا و رسول راست گفتند، و این دیدار دشمن جز بر ایمان و تسلیمشان نیفزود.
هنگامي که مؤمنان واقعي گروه ها را ( آماده حمله ) ديدند، گفتند: اين همان است که خدا و رسولش به ما وعده داده اند و خدا و رسولش راستگو هستند. اين (موقعيت خطرناک) فقط ايمان آنها را قوي تر کرد و بر ميزان تسليم بودنشان افزود.
And when the believers saw/understood the groups/parties, they said: «That (is) what God promised us and His messenger, and God was/is truthful and His messenger.» And (it) did not increase them except belief and submission/surrender.
And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: «This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah).
When the believers saw the Confederates they said, ‹This is what God and His Messenger promised us, and God and His Messenger have spoken truly.› And it only increased them in faith and surrender.
And [so,] when the believers saw the Confederates [advancing against them], they said, «This is what God and His Apostle have promised us!»- and, «Truly spoke God and His Apostle !» [These seem to be allusions to 29:2 (which may have been one of the last Meccan revelations) as well as to 2:155 and 214 (i.e., verses of the first surah of the Medina period).] — and all this but increased their faith and their readiness to surrender themselves unto God.
Toen de ware geloovigen de verbondenen zagen, zeiden zij: Dit is wat God en zijn profeet ons hebben voorspeld. God en zijn profeet hebben de waarheid gesproken, en het vermeerdert slechts hun geloof en hunne onderwerping aan God.
And when the believers saw the opponents, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their surrender.
Quando i credenti videro i coalizzati, dissero: «Ciò è quanto Allah e il Suo Messaggero ci avevano promesso: Allah e il Suo Messaggero hanno detto la verità». E ciò non fece che accrescere la loro fede e la loro sottomissione.
And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah).
Когда верующие увидели союзников, они сказали: «Это – то, что обещали нам Аллах и Его Посланник. Аллах и Его Посланник сказали правду». Это приумножило в них лишь веру и покорность.
Когда верующие увидели сонмы [противников], они сказали: «Это – то, что предсказали нам Аллах и Его Посланник. И Аллах, и Его Посланник говорили правду». И это только приумножило у них веру и преданность [Аллаху].
And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth; and it only increased them in faith and submission.
And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation.
And when the believers saw the confederates they said, ‹This is what God and His Apostle promised us; God and His Apostle are true!› and it only increased them in faith and resignation.
Müminler, düşman hizipleri gördüklerinde şöyle demişlerdir: «Allah’ın ve resulünün bize vaat ettiği işte budur. Ve Allah da resulü de doğru sözlüdür.» Bu onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı.
When the believers saw the confederates they said: ‹This is what Allah and His Messenger have promised us. Surely, Allah and His Messenger have spoken in truth. ‹ And this did not increase them except in belief and submission.
And when the believers saw the clans, they said, «This is what Allah and His Messenger promised us. Truly spoke Allah and His Messenger!» And it only added to their faith and their zeal in submission.
When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, «This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful.» This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.
And when the faithful saw the confederates, they said, «This is what God and His Apostle promised us, and God and His Apostle spoke truly:» and it only increased their faith and self-devotion.
When the true believers saw the confederates, they said, this is what God and his Apostle have foretold us; and God and his Apostle have spoken the truth: And it only increased their faith and resignation.
And when the believers saw the Confederates, they said, `This is what ALLAH and HIS Messenger promised us; and ALLAH and HIS Messenger spoke the truth.› And it only added to their faith and submission.
Als die Gläubigen die Verbündeten sahen, da sprachen sie: «Das ist’s, was Allah und Sein Gesandter uns verheißen haben; und Allah und Sein Gesandter sprachen wahr.» Und es mehrte sie nur an Glauben und Ergebung.
Когда ж увидели союзников своих ■ Те, кто уверовал (в Аллаха), ■ Они сказали: «Это – то, ■ Что обещал Аллах нам и Его посланник, – ■ Правдив Аллах, и правду говорит ■ Его посланник!» ■ И это увеличило их веру и покорность.
Мөэминнәр кәфер гаскәренең килгәнен күрсәләр, «ошбу көн Аллаһ һәм Аның расүле вәгъдә иткән сынау көне вә ярдәм ирешәчәк көндер, Аллаһ да вә Аның расүле дә вәгъдәләрендә тордылар», – дип. Кәфер гаскәренең алар өстенә килүе, мөэминнәрнең фәкать иманнарын һәм Аллаһ әмеренә риза булуны гына арттырды.
اور جب مومنوں نے (کافروں کے) لشکر کو دیکھا تو کہنے لگے یہ وہی ہے جس کا خدا اور اس کے پیغمبر نے ہم سے وعدہ کیا تھا اور خدا اور اس کے پیغمبر نے سچ کہا تھا۔ اور اس سے ان کا ایمان اور اطاعت اور زیادہ ہوگئی
اور جب اہلِ ایمان نے (کافروں کے) لشکر دیکھے تو بول اٹھے کہ یہ ہے جس کا اﷲ اور اس کے رسول نے ہم سے وعدہ فرمایا تھا اور اﷲ اور اس کے رسول نے سچ فرمایا ہے، سو اس (منظر) سے ان کے ایمان اور اطاعت گزاری میں اضافہ ہی ہوا،
‹