‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 24
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 25
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 23
لِيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَ يُعَذِّبَ الْمُنافِقِينَ إِنْ شاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحِيماً
ليجزي اللّه الصّادقين بصدقهم و يعذّب المنافقين إن شاء أو يتوب عليهم إنّ اللّه كان غفورا رحيما
Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman
تا خدا راستگويان را به سبب راستي گفتارشان پاداش دهد و منافقان را اگر خواهد عذاب کند يا توبه آنها را بپذيرد ، که خدا آمرزنده و مهربان است
تا خداوند درستكاران را بر وفق و درستى شان پاداش دهد، و منافقان را اگر خواهد عذاب كند يا از آنان درگذرد، بيگمان خداوند آمرزگار مهربان است.
تا خدا (روز قيامت) راستان را بصدق ايمانشان جزاى خير بدهد و اگر بخواهد منافقين را عذاب كند، يا آنها را به توبه ببخشد همانا خدا بسيار آمرزنده مهربانست.
تا سرانجام خدا صادقان را به سبب صدقشان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد عذاب کند یا [اگر توبه کنند] توبه آنان را بپذیرد؛ زیرا خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.
تا جزا دهد خدا راست گويان را به راستى ايشان و تا شكنجه دهد منافقان را اگر خواهد (آن دم كه از نفاق برنگردند) يا به آمرزش برگردد برايشان زيرا خدا پيوسته آمرزنده و مهربان است
تا خدا راستگويان را به [پاداش] راستىشان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد، عذاب كند يا بر ايشان ببخشايد كه خدا همواره آمرزنده مهربان است.
تا خدا پاداش صدق راستگويان را بدهد و اگر بخواهد منافقان را عذاب كند يا توبه آنها را بپذيرد زيرا خداوند آمرزنده مهربان است.
تا خدا راستگويان را به راستى ايشان پاداش دهد، و عذاب كند منافقان را اگر بخواهد يا اينكه توبه ايشان را بپذيرد. بى گمان خدا آمرزگار مهربان است.
تا پاداش دهد خدا راستگويان را براستى ايشان و عذاب كند منافقان را اگر خواهد يا توبه پذيرد از ايشان بدرستيكه خدا باشد آمرزنده مهربان
تا خداوند راستگويان را به [پاس] راستىشان پاداش دهد و منافقان را اگر خواهد عذاب كند يا از آنان در گذرد. بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است
هدف این است که خداوند صادقان را بخاطر صدقشان پاداش دهد، و منافقان را هرگاه اراده کند عذاب نماید یا (اگر توبه کنند) توبه آنها را بپذیرد؛ چرا که خداوند آمرزنده و رحیم است.
تا خدا راستگويان را به راست گفتن و وفاداريشان پاداش دهد، و منافقان را اگر خواهد عذاب كند يا [به بخشايش خود] بر آنان باز گردد و توبهشان را بپذيرد، كه خدا آمرزگار و مهربان است.
تا پاداش دهد خدا راستگويان را براستى ايشان و عذاب كند منافقان را اگر خواهد يا توبه پذيرد از ايشان بدرستى كه خدا باشد آمرزنده مهربان
تا پاداش دهد خدا راستگويان را به راستيشان و عذاب كند دورويان را اگر خواهد يا توبه پذيرد از ايشان همانا خدا است آمرزنده مهربان
تا آنکه خدا آن مردان راستگوی (با وفا) را از صدق ایمانشان پاداش نیکو بخشد و منافقان را (به عدل) عذاب کند اگر بخواهد یا (به لطف) توبهشان بپذیرد که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
خدا مطمئناً پاداش راستگويان را به خاطر راستگويي شان خواهد داد و منافقان را اگر بخواهد يا تنبيه مي کند، يا آنها را مورد بخشش قرار مي دهد. خداست عفوكننده، مهربان ترين.
(It is to) God to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and He tortures the hypocrites, if He wants or He forgives on them, that truly God was/is a forgiver, merciful.
That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.
that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate.
[Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer – if that be His will – or [if they repent,] accept their repentance: [Cf. 6:12 «God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy» – and the corresponding note.] for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!
God zal degenen die hun verbond rechtschapen zijn nagekomen, voor hunne getrouwheid beloonen en de huichelachtigen straffen, of, naar zijn welbehagen hun genade schenken; want God is vergevensgezind en genadig.
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful.
affinché Allah compensi i fedeli della loro fedeltà e castighi, se vuole, gli ipocriti, oppure accetti il loro pentimento. Allah è perdonatore, misericordioso.
That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.
Это происходит для того, чтобы Аллах воздал правдивым за их правдивость и наказал лицемеров, если Он пожелает этого, или принял их покаяния. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.
дабы Аллах воздал верным [завету] за верность и наказал мунафиков [за неверность], если Он пожелает, или простил их. Воистину, Аллах – прощающий, милосердный.
That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
That God might reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please, or turn again towards them;- verily, God is forgiving, merciful!
Çünkü Allah, doğru sözlülere doğruluklarının karşılığını verecek. İkiyüzlülere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tövbe nasip edecek. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
so that Allah will recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or turn again to them. Surely, Allah is the Forgiver and the Most Merciful.
That Allah may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer – or accept their repentance according to His Laws. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (33:8).
GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
That God may reward the faithful for their faithfulness, and may punish the hypocrites, if He so please, or be turned unto them: for God is Forgiving, Merciful.
That God may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if He pleaseth, or may be turned unto them; for God is ready to forgive, and merciful.
That ALLAH may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if HE so please, or turn to them in mercy. Verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Daß Allah die Wahrhaftigen belohne für ihre Wahrhaftigkeit und die Heuchler bestrafe, wenn es Ihm gefällt, oder Sich ihnen zuwende in Barmherzigkeit. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Чтоб верным мог Аллах воздать за верность, ■ А лицемеров наказать ■ Или явить им Свою милость, ■ Если на это будет Его воля, ■ (Когда покаются они и обратятся к Богу), – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
Аллаһ ґәһедләрендә торган туры мөэминнәргә изге җәзалар белән җәза кылмак өчен, вә тәүбә итмәсәләр монафикъларны ґәзаб кылыр өчен, әгәр тәүбә итсәләр тәүбәләрен кабул итәр өчен, тәүбә итеп төзәлүчене, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүче булды.
تاکہ خدا سچّوں کو اُن کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے اور (چاہے) تو اُن پر مہربانی کرے۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
(یہ) اس لئے کہ اﷲ سچے لوگوں کو ان کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے یا ان کی توبہ قبول فرما لے۔ بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،
‹