سوره الأحزاب (33) آیه 24

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 24

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 25
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 23

عربی

لِيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَ يُعَذِّبَ الْمُنافِقِينَ إِنْ شاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

ليجزي اللّه الصّادقين بصدقهم و يعذّب المنافقين إن شاء أو يتوب عليهم إنّ اللّه كان غفورا رحيما

خوانش

Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman

آیتی

تا خدا راستگويان را به سبب راستي گفتارشان پاداش دهد و منافقان را اگر خواهد عذاب کند يا توبه آنها را بپذيرد ، که خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

تا خداوند درستكاران را بر وفق و درستى شان پاداش دهد، و منافقان را اگر خواهد عذاب كند يا از آنان درگذرد، بيگمان خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

تا خدا (روز قيامت) راستان را بصدق ايمانشان جزاى خير بدهد و اگر بخواهد منافقين را عذاب كند، يا آنها را به توبه ببخشد همانا خدا بسيار آمرزنده مهربانست.

انصاریان

تا سرانجام خدا صادقان را به سبب صدقشان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد عذاب کند یا [اگر توبه کنند] توبه آنان را بپذیرد؛ زیرا خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

تا جزا دهد خدا راست گويان را به راستى ايشان و تا شكنجه دهد منافقان را اگر خواهد (آن دم كه از نفاق برنگردند) يا به آمرزش برگردد برايشان زيرا خدا پيوسته آمرزنده و مهربان است

فولادوند

تا خدا راستگويان را به [پاداش‏] راستى‏شان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد، عذاب كند يا بر ايشان ببخشايد كه خدا همواره آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

تا خدا پاداش صدق راستگويان را بدهد و اگر بخواهد منافقان را عذاب كند يا توبه آنها را بپذيرد زيرا خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

تا خدا راستگويان را به راستى ايشان پاداش دهد، و عذاب كند منافقان را اگر بخواهد يا اينكه توبه ايشان را بپذيرد. بى گمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

تا پاداش دهد خدا راستگويان را براستى ايشان و عذاب كند منافقان را اگر خواهد يا توبه پذيرد از ايشان بدرستيكه خدا باشد آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

تا خداوند راستگويان را به [پاس‏] راستى‏شان پاداش دهد و منافقان را اگر خواهد عذاب كند يا از آنان در گذرد. بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

هدف این است که خداوند صادقان را بخاطر صدقشان پاداش دهد، و منافقان را هرگاه اراده کند عذاب نماید یا (اگر توبه کنند) توبه آنها را بپذیرد؛ چرا که خداوند آمرزنده و رحیم است.

مجتبوی

تا خدا راستگويان را به راست گفتن و وفاداريشان پاداش دهد، و منافقان را اگر خواهد عذاب كند يا [به بخشايش خود] بر آنان باز گردد و توبه‏شان را بپذيرد، كه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

تا پاداش دهد خدا راستگويان را براستى ايشان و عذاب كند منافقان را اگر خواهد يا توبه پذيرد از ايشان بدرستى كه خدا باشد آمرزنده مهربان

معزی

تا پاداش دهد خدا راستگويان را به راستيشان و عذاب كند دورويان را اگر خواهد يا توبه پذيرد از ايشان همانا خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

تا آنکه خدا آن مردان راستگوی (با وفا) را از صدق ایمانشان پاداش نیکو بخشد و منافقان را (به عدل) عذاب کند اگر بخواهد یا (به لطف) توبه‌شان بپذیرد که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

خدا مطمئناً پاداش راستگويان را به خاطر راستگويي شان خواهد داد و منافقان را اگر بخواهد يا تنبيه مي کند، يا آنها را مورد بخشش قرار مي دهد. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

(It is to) God to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and He tortures the hypocrites, if He wants or He forgives on them, that truly God was/is a forgiver, merciful.

Al-Hilali Khan

That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

[Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer – if that be His will – or [if they repent,] accept their repentance: [Cf. 6:12 «God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy» – and the corresponding note.] for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

God zal degenen die hun verbond rechtschapen zijn nagekomen, voor hunne getrouwheid beloonen en de huichelachtigen straffen, of, naar zijn welbehagen hun genade schenken; want God is vergevensgezind en genadig.

Free Minds

That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

affinché Allah compensi i fedeli della loro fedeltà e castighi, se vuole, gli ipocriti, oppure accetti il loro pentimento. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Это происходит для того, чтобы Аллах воздал правдивым за их правдивость и наказал лицемеров, если Он пожелает этого, или принял их покаяния. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

дабы Аллах воздал верным [завету] за верность и наказал мунафиков [за неверность], если Он пожелает, или простил их. Воистину, Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

That God might reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please, or turn again towards them;- verily, God is forgiving, merciful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü Allah, doğru sözlülere doğruluklarının karşılığını verecek. İkiyüzlülere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tövbe nasip edecek. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

so that Allah will recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or turn again to them. Surely, Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

QXP

That Allah may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer – or accept their repentance according to His Laws. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (33:8).

Reshad Khalifa

GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

That God may reward the faithful for their faithfulness, and may punish the hypocrites, if He so please, or be turned unto them: for God is Forgiving, Merciful.

Sale

That God may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if He pleaseth, or may be turned unto them; for God is ready to forgive, and merciful.

Sher Ali

That ALLAH may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if HE so please, or turn to them in mercy. Verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Daß Allah die Wahrhaftigen belohne für ihre Wahrhaftigkeit und die Heuchler bestrafe, wenn es Ihm gefällt, oder Sich ihnen zuwende in Barmherzigkeit. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Чтоб верным мог Аллах воздать за верность, ■ А лицемеров наказать ■ Или явить им Свою милость, ■ Если на это будет Его воля, ■ (Когда покаются они и обратятся к Богу), – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ ґәһедләрендә торган туры мөэминнәргә изге җәзалар белән җәза кылмак өчен, вә тәүбә итмәсәләр монафикъларны ґәзаб кылыр өчен, әгәр тәүбә итсәләр тәүбәләрен кабул итәр өчен, тәүбә итеп төзәлүчене, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүче булды.

جالندہری

تاکہ خدا سچّوں کو اُن کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے اور (چاہے) تو اُن پر مہربانی کرے۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

(یہ) اس لئے کہ اﷲ سچے لوگوں کو ان کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے یا ان کی توبہ قبول فرما لے۔ بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.