سوره الأحزاب (33) آیه 25

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 25

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 26
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 24

عربی

وَ رَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنالُوا خَيْراً وَ كَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتالَ وَ كانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزاً

بدون حرکات عربی

و ردّ اللّه الّذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا و كفى اللّه المؤمنين القتال و كان اللّه قويّا عزيزا

خوانش

Waradda Allahu allatheena kafaroo bighaythihim lam yanaloo khayran wakafa Allahu almu/mineena alqitala wakana Allahu qawiyyan AAazeezan

آیتی

خدا کافران کينه توز را باز پس زد اينان به هيچ غنيمتي دست نيافتند و، در کارزار مؤمنان را خدا بسنده است زيرا خدا پرتوان و پيروزمند است

خرمشاهی

و خداوند كافران را در عين غيظ و غضبشان باز گرداند، كه هيچ كامى نيافتند; و خداوند در كارزار مؤمنان را حمايت و كفايت كرد، و خداوند تواناى پيروزمند است.

کاویانپور

خدا كافران را با همان خشمى كه داشتند بى‏آنكه نتيجه‏اى بدست آورند، برگردانيد. خدا خودش مؤمنين را در جنگ و جهاد كفايت ميكند و خدا بسيار مقتدر و تواناست.

انصاریان

و خدا کافران [شرکت کننده در جنگ خندق] را در حالی که به پیروزی و غنیمت دست نیافتند با خشم و اندوهشان برگرداند، و خدا [سختی و مشقت] جنگ را از مؤمنان برداشت؛ و خدا همواره نیرومند و توانای شکست ناپذیر است.

سراج

و باز گردانيد خداى (از اطراف مدينه) آنان را كه نگرويده بودند در حالى كه خشمناك بودند نرسيدند به خيرى (به پيروزى بر پيغمبر كه مى‏خواستند) و كفايت كرد خدا مؤمنان را از مباشرت كارزار كردن و پيوسته خدا نيرومند و غالب است

فولادوند

و خداوند آنان را كه كفر ورزيده‏اند، بى‏آنكه به مالى رسيده باشند، به غيظ [و حسرت‏] برگرداند، و خدا [زحمت‏] جنگ را از مؤمنان برداشت، و خدا همواره نيرومند شكست‏ناپذير است.

پورجوادی

خداوند كافران را خشمناك و ƘǘǙřʘϠبازگرداند. خداوند مؤمنان را از جنگ بى‏نياز كرد. خداوند مقتدر نيرومند است.

حلبی

و خدا كافران را با [همه‏] خشمشان باز گردانيد در حالى كه هيچ خيرى نيافتند. و خدا مؤمنان را در جنگ بسنده است و خدا تواناى بى همتا است.

اشرفی

و برگردانيد خدا آنان را كه كافر شدند با خشم خوردنشان كه نرسيدند به خيرى و كفايت كرد خدا مؤمنان را كارزار و باشد خدا تواناى غالب

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند كافران را در اوج خشم و غصبشان باز گرداند كه هيچ كامى نيافتند. و خداوند [از سوى‏] مؤمنان [در كار جنگ‏] كفايت كرد. و خداوند تواناى پيروزمند است

مکارم

خدا کافران را با دلی پر از خشم بازگرداند بی‌آنکه نتیجه‌ای از کار خود گرفته باشند؛ و خداوند (در این میدان)، مؤمنان را از جنگ بی‌نیاز ساخت (و پیروزی را نصیبشان کرد)؛ و خدا قوّی و شکست‌ناپذیر است!

مجتبوی

و خدا كافران را با خشمشان بازگردانيد در حالى كه هيچ پيروزى و غنيمتى نيافتند، و خدا مؤمنان را از كارزار بسندگى كرد، و خدا نيرومند و تواناى بى‏همتاست.

مصباح زاده

و برگردانيد خدا آنان را كه كافر شدند با خشم خوردنشان كه نرسيدند به خيرى و كفايت كرد خدا مؤمنان را كارزار و باشد خدا تواناى غالب

معزی

و بازگردانيد خدا آنان را كه كفر ورزيدند به خشمشان نرسيدند به خيرى و كفايت كرد خدا مؤمنان را از جنگ و خدا است نيرومند عزيز

قمشه ای

و خدا کافران را (در جنگ احزاب) با همان خشم و غضبی که (به مؤمنان) داشتند بی‌آنکه هیچ خیر و غنیمتی به دست آورند ناامید برگردانید و خدا امر جنگ را (به فرستادن باد صرصر و سپاه فرشتگان غیبی) از مؤمنان کفایت فرمود، و خدا بسیار توانا و مقتدر است.

رشاد خليفه

کساني که کافر شدند، خدا آنها را با خشم خودشان عقب راند و آنها دست خالي بازگشتند. اين چنين خدا مؤمنان را از جنگ رهايي داد. خداست قدرتمند، صاحب اقتدار.

Literal

And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness , and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/mighty 300

Al-Hilali Khan

And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty.

Arthur John Arberry

And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty.

Asad

Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth; [I.e., the pagans among the Confederates (see note on verse 9 above); their Jewish allies are mentioned separately in the next verse.] no advantage did they gain, since God was enough to [protect] the believers in battle – seeing that God is most powerful, almighty;

Dr. Salomo Keyzer

God heeft de ongeloovigen met hunne woede teruggedreven. Zij verkregen geen voordeel uit dien krijg, en God was een toereikende beschermer voor de geloovigen in den slag; want God is sterk en machtig.

Free Minds

And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble.

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha respinto nel loro astio i miscredenti, senza che abbiano conseguito alcun bene, e ha risparmiato ai credenti la lotta. Allah è forte ed eccelso.

Hilali Khan

And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty.

Kuliev E.

Аллах вернул неверующих в ярости (или по причине их ярости), и они не обрели добра. Аллах избавил верующих от сражения. Аллах – Всесильный, Могущественный.

M.-N.O. Osmanov

Как ни яростны были неверные, Аллах обратил их в бегство, и не добились они успеха. Пусть верующим помогает в сражении только Аллах. Аллах – могучий, великий.

Mohammad Habib Shakir

And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.

Palmer

And God drove back the misbelievers in their rage; they gat no advantage;- God was enough for the believers in the fight, for God is strong, mighty!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî’dir, Azîz’dir.

Qaribullah

Allah sent back the unbelievers in their rage, and they gained no good. Allah spared the believers from fighting, surely Allah is the Strong, the Mighty.

QXP

And Allah repulsed the disbelievers in their fury; they gained no advantage. Allah sufficed the believers against the attack. For, Allah is Strong, Al-mighty.

Reshad Khalifa

GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left empty-handed. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.

Rodwell

And God drove back the infidels in their wrath; they won no advantage; God sufficed the faithful in the fight: for God is Strong, Mighty!

Sale

God hath driven back the infidels in their wrath: They obtained no advantage; and God was a sufficient protector unto the faithful in battle; for God is strong and mighty.

Sher Ali

And ALLAH turned back the disbelievers in their rage; they gained no good. And ALLAH sufficed the believers in their fight. ALLAH is Powerful, Mighty.

Unknown German

Und Allah schlug die Ungläubigen in ihrem Grimm zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Und Allah genügte den Gläubigen im Kampf. Allah ist gewaltig, allmächtig.

V. Porokhova

Аллах (заставил) нечестивых повернуть назад ■ Вместе со всей их злобою и гневом. ■ И выгоды они не получили (ни в вере, ни в добре). ■ Для верных же в бою достаточно Аллаха, – ■ Ведь Он силен, могуч и славен!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ кәферләрне хандак сугышыннан ачуланганнары хәлдә кире кайтарды өметләренә ирешә алмадылар, җил вә фәрештәләр җибәреп мөэминнәргә ярдәм итәргә Аллаһ үзе җитте. Аллаһ куәтле вә җиңүче булды

جالندہری

اور جو کافر تھے اُن کو خدا نے پھیر دیا وہ اپنے غصے میں (بھرے ہوئے تھے) کچھ بھلائی حاصل نہ کر سکے۔ اور خدا مومنوں کو لڑائی کے بارے میں کافی ہوا۔ اور خدا طاقتور (اور) زبردست ہے

طاہرالقادری

اور اﷲ نے کافروں کو ان کے غصّہ کی جلن کے ساتھ (مدینہ سے نامراد) واپس لوٹا دیا کہ وہ کوئی کامیابی نہ پا سکے، اور اﷲ ایمان والوں کے لئے جنگِ (احزاب) میں کافی ہوگیا، اور اﷲ بڑی قوت والا عزت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.