سوره الأحزاب (33) آیه 26

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 26

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 27
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 25

عربی

وَ أَنْزَلَ الَّذِينَ ظاهَرُوهُمْ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ مِنْ صَياصِيهِمْ وَ قَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقاً تَقْتُلُونَ وَ تَأْسِرُونَ فَرِيقاً

بدون حرکات عربی

و أنزل الّذين ظاهروهم من أهل الكتاب من صياصيهم و قذف في قلوبهم الرّعب فريقا تقتلون و تأسرون فريقا

خوانش

Waanzala allatheena thaharoohum min ahli alkitabi min sayaseehim waqathafa fee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona wata/siroona fareeqan

آیتی

از اهل کتاب آن گروه را که به ياريشان برخاسته بودند از قلعه هايشان فرود آورد و در دلهايشان بيم افکند گروهي را کشتيد و گروهي را به اسارت گرفتيد

خرمشاهی

و آن عده از اهل كتاب را كه از آنان [احزاب/گروه مشركان همدست] پشتيبانى كردند، از برج و باروهاشان فرود آورد و در دلشان هراس افكند، چندانكه گروهى از ايشان را مى كشتيد و گروهى را به اسارت مى گرفتيد.

کاویانپور

خدا گروهى از اهل كتاب را كه از كافران پشتيبانى ميكردند و از دژهايشان فرود آورد و در دلهايشان ترس و وحشت راه انداخت تا عده‏اى از آنان را كشته و عده‏اى را اسير كردند.

انصاریان

و [خدا] کسانی را از اهل کتاب که گروه های دشمن را پشتیبانی کردند از قلعه های محکم و استوارشان پایین کشید و در دل هایشان ترس و بیم افکند، گروهی را می کشتید و گروهی را اسیر می کردید،

سراج

و فرود آورد خدا آنان را كه پشتيبانى كردند احزاب را از اهل كتاب (يهودان بنى قريظه) از قلعه‏هاى ايشان و افكند در دلهاى ايشان ترس (از پيغمبر و لشگرش) را در حاليكه گروهى (از آنها) را مى‏كشتيد و برده مى‏گرفتيد گروهى را

فولادوند

و كسانى از اهل كتاب را كه با [مشركان‏] همپُشتى كرده بودند، از دژهايشان به زير آورد و در دلهايشان هراس افكند: گروهى را مى‏كشتيد و گروهى را اسير مى‏كرديد.

پورجوادی

گروهى از اهل كتاب را كه از آنها حمايت كردند از قلعه‏هاى محكمشان پايين كشيد و در دلشان وحشت انداخت و شما گروهى از آنها را به قتل رسانديد و گروهى را اسير كرديد.

حلبی

و [خدا] آن گروه از اهل كتاب را كه به [كافران‏] يارى كردند، از حصارهايشان فرود آورد و در دلهايشان ترس افگند تا شما گروهى را بكشيد و گروهى را اسير كنيد.

اشرفی

و فرود آورد آنان را كه پشتيبانشان شدند از اهل كتاب از حصارهاشان و انداخت در دلهاشان هراس پاره را مى‏كشتيد و اسير مينموديد پاره را

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى از اهل كتاب را كه از آنان پشتيبانى كرده بودند از قلعه‏هايشان فرود آورد. و در دلهايشان وحشت انداخت، گروهى را مى‏كشتيد و گروهى [ديگر] را به اسارت مى‏گرفتيد

مکارم

و خداوند گروهی از اهل کتاب [= یهود] را که از آنان [= مشرکان عرب‌] حمایت کردند از قلعه‌های محکمشان پایین کشید و در دلهایشان رعب افکند؛ (و کارشان به جایی رسید که) گروهی را به قتل می‌رساندید و گروهی را اسیر می‌کردید!

مجتبوی

و كسانى از اهل كتاب- جهودان- را كه با آنها- احزاب- همپشت گشتند از قلعه‏هاشان فروآورد و در دلهاشان بيم افكند، گروهى را مى‏كشتيد و گروهى را اسير مى‏گرفتيد

مصباح زاده

و فرود آورد آنان را كه پشتيبانشان شدند از اهل كتاب از حصارهاشان و انداخت در دلهاشان هراس پاره را مى‏كشتيد و اسير مينموديد پاره را

معزی

و فرود آورد آنان را كه پشتيبانيشان كردند از اهل كتاب از كاخهاى ايشان و افكند در دلهاى آنان هراس را كه گروهى را كشتيد و برده گرفتيد گروهى را

قمشه ای

و آن گروه اهل کتاب (از یهودان) را که پشتیبان و کمک مشرکان بودند خدا از حصار و سنگرهاشان فرود آورد و در دلشان (از شما مسلمین) ترس افکند تا آنکه گروهی از آنها را به قتل رسانیده و گروهی را اسیر می‌کردید.

رشاد خليفه

ضمناً، کساني از اهل کتاب را که از متحدان آنها بودند، از جايگاه امنشان فرود آورد و در دل هايشان وحشت انداخت. برخي از آنان را کشتيد و برخي را به اسارت گرفتيد.

Literal

And He descended those who cooperated/supported (against) them , from The Book’s people from their fortresses/strong holds , and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, a group/party you kill, and a group/party you capture/imprison.

Al-Hilali Khan

And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.

Arthur John Arberry

And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses and cast terror in their hearts; some you slew, some you made captive.

Asad

and He brought down from their strongholds those of the followers of earlier revelation who had aided the aggressors, [Lit., «them», i.e., the tribes allied against Muhammad and his community. The «followers of earlier revelation» (ahl al-kitab) referred to here were the Jews of the tribe of Banu Qurayzah, who despite their monotheistic faith had betrayed the Muslims and made common cause with the pagan Confederates. After the dismal rout of the latter, the Banu Qurayzah, anticipating the vengeance of the community which they had betrayed, withdrew to their fortresses in the vicinity of Medina. After a siege lasting twenty-five days they surrendered to the Muslims, forfeiting all that they possessed.] and cast terror into their hearts: some you slew, and some you made captive;

Dr. Salomo Keyzer

Hij deed degenen van hen die de schriften hebben ontvangen en de verbondenen ondersteunden, uit hunne sterkten komen. En hij wierp schrik en verslagenheid in hunne harten; gij versloegt een deel van hen, en een deel van hen maaktet gij krijgsgevangenen.

Free Minds

And He also brought down those who helped support them from among the people of the Scripture from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.

Hamza Roberto Piccardo

Ha fatto uscire dalle loro fortezze coloro, fra la gente del Libro, che avevano spalleggiato i coalizzati ed ha messo il panico nei loro cuori. Ne uccideste una parte e un’altra parte la faceste prigioniera.

Hilali Khan

And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.

Kuliev E.

Он вывел из крепостей тех людей Писания, которые помогали им (союзникам), и вселил в их сердца страх. Одну часть их вы убили, а другую взяли в плен.

M.-N.O. Osmanov

Он изгнал их из укреплений тех людей Писания, которые помогали им, и вселил в их сердца страх, [устроив так, что] одну часть из них вы перебили, а другую взяли в плен.

Mohammad Habib Shakir

And He drove down those of the followers of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hearts; some you killed and you took captive another part.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some.

Palmer

And He drove down those of the people of the Book who had helped them from their fortresses and hurled dread into their hearts; a part ye slew and ye took captive a part:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, Ehlikitap’tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz.

Qaribullah

He brought down from their fortresses those who had supported them from among the People of the (Jewish) Book and cast terror into their hearts, so that some you killed and others you took captive.

QXP

Those People of the Scripture who allied with the clans (despite having a treaty with you), have been taken out from their forts and strongholds, and panic has struck their hearts. Some of them were killed in the battle and others were taken prisoners of war. (The Jewish tribe, Bani Quraizah had violated the treaty, although another Jewish tribe, Bani Nadir of Khyber had also been among the confederates).

Reshad Khalifa

He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.

Rodwell

And He caused those of the people of the Book (the Jews), who had aided the confederates, to come down out of their fortresses, and cast dismay into their hearts: some ye slew, others ye took prisoners.

Sale

And He hath caused such of those who have received the scriptures, as assisted the confederates, to come down out of their fortresses, and He cast into their hearts terror and dismay: A part of them ye slew, and a part ye made captives;

Sher Ali

And HE brought those of the People of the Book who had aided them down from their fortresses, and cast terror into their hearts. Some you slew, and some you took captive.

Unknown German

Und Er brachte die aus dem Volk der Schrift, die ihnen halfen, herunter von ihren Burgen und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil erschlugt ihr, und einen Teil nahmt ihr gefangen.

V. Porokhova

И из людей Писания ■ Он выйти (повелел) из укреплений тем, ■ Что помогали (воевать против пророка), ■ И в сердце им вселил смертельный страх. ■ Вы истребили часть из них, ■ Других же взяли в плен (и обратили в рабство).

Yakub Ibn Nugman

Кариза яһүдләре, Мәккә мөшрикләренә ярдәм итеп тордылар. Хандак сугышыннан соң ул авылны Аллаһ басып алырга боерды. Мөселманнар гаскәрен күргәч, саклана торган ныгытмага кереп бикләнделәр. Мөселманнар бу ныгытманы берничә көн камап тордылар. Аллаһ әйттте: «Аллаһ мөшрикләр гаскәренә ярдәм итүче китап әһеле яһүдләрне кальгадан, ныгытмадан чыгарды, вә күңелләренә курку салды, каршылык күрсәткәннәрен сез үтердегез, кайберләрен кулга алдыгыз.»

جالندہری

اور اہل کتاب میں سے جنہوں نے اُن کی مدد کی تھی اُن کو اُن کے قلعوں سے اُتار دیا اور اُن کے دلوں میں دہشت ڈال دی۔ تو کتنوں کو تم قتل کر دیتے تھے اور کتنوں کو قید کرلیتے تھے

طاہرالقادری

اور (بنو قُرَیظہ کے) جن اہلِ کتاب نے ان (کافروں) کی مدد کی تھی اﷲ نے انہیں (بھی) ان کے قلعوں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں (اسلام کا) رعب ڈال دیا، تم (ان میں سے) ایک گروہ کو (ان کے جنگی جرائم کی پاداش میں) قتل کرتے ہو اور ایک گروہ کو جنگی قیدی بناتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.