سوره الأحزاب (33) آیه 27

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 27

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 28
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 26

عربی

وَ أَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَ دِيارَهُمْ وَ أَمْوالَهُمْ وَ أَرْضاً لَمْ تَطَؤُها وَ كانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيراً

بدون حرکات عربی

و أورثكم أرضهم و ديارهم و أموالهم و أرضا لم تطؤها و كان اللّه على كلّ شي‏ء قديرا

خوانش

Waawrathakum ardahum wadiyarahum waamwalahum waardan lam tataooha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran

آیتی

خدا زمين و خانه ها و اموالشان و زمينهايي را که بر آنها پاي ننهاده ايدبه شما واگذاشت و خدا بر هر کاري تواناست

خرمشاهی

و سرزمينشان و خانه و كاشانه هاشان و مال و منالشان را به شما ميراث داد، و نيز سرزمينى را كه [هنوز] پا به آنجا نگذارده بوديد، و خداوند بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

و خدا شما را وارث سرزمين و ديار و اموال آنان كرد و نيز وارث سرزمينهايى كه هنوز پاى شما بدانجا نرسيده است و خدا بر هر چيزى تواناست.

انصاریان

و سرزمینشان و دیار و اموالشان و سرزمینی که به آن قدم نگذاشته بودید به شما میراث داد؛ و خدا بر هر کاری تواناست.

سراج

و خدا ميراث داد به شما سرزمين ايشان و سراها و اموالشان را (از نقود و امتعه و مواشى) و سرزمينى كه هنوز گام ننهاده‏ايد به آن (چون سرزمين خيبر) و پيوسته خدا بر همه چيز تواناست

فولادوند

و زمينشان و خانه‏ها و اموالشان و سرزمينى را كه در آن پا ننهاده بوديد به شما ميراث داد، و خدا بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

خدا زمين و خانه و اموالشان و نيز زمينى را كه گام در آن ننهاده بوديد به شما واگذاشت، كه خداوند بر هر كارى تواناست.

حلبی

و [سرانجام‏] به شما داد زمين آنها و خانه‏هايشان را و خواسته‏هاى آنان و زمينى را كه در آن گام ننهاده بوديد، و خدا بر همه چيز تواناست.

اشرفی

و به ارث داد شما را زمينشان و سراهاشان و مالهاشان را و زمينى را كه ننورديده بوديد آنرا و باشد خدا بر همه چيز توانا

خوشابر مسعود انصاري

و [سرانجام‏] سرزمين آنان و خانه‏هايشان و مالهاى آنان و زمينى را كه بر آن گام ننهاده بوديد، به شما داد و خداوند بر هر كارى تواناست

مکارم

و زمینها و خانه‌ها و اموالشان را در اختیار شما گذاشت، و (همچنین) زمینی را که هرگز در آن گام ننهاده بودید؛ و خداوند بر هر چیز تواناست!

مجتبوی

و زمينشان- مزارع و باغهاشان- و خانه‏هاشان و مالهاشان و زمينى را كه بر آن گام ننهاديد به شما ميراث داد و خداوند بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

و به ارث داد شما را زمينشان و سراهاشان و مالهاشان را و زمينى را كه ننورديده بوديد آنرا و باشد خدا بر همه چيز توانا

معزی

و ارث داد به شما سرزمين ايشان و خانه هاى ايشان و خواسته هاى ايشان را و سرزمينى را كه تاخت نياورديد بر آن و خداست بر همه چيز توانا

قمشه ای

و شما را وارث سرزمین و دیار و اموال آنها کرد و نیز سرزمینی را که هیچ بر آن قدم (به جنگ) ننهادید نصیب شما گردانید، و خدا بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

او شما را وارث سرزمين آنها كرد، خانه هايشان، پولشان و زمين هايي كه شما هرگز در آن قدم نگذاشته بوديد. همه چيز كاملاً تحت كنترل خداست.

Literal

And He made you inherit their land and their homes/countries , and their properties/possessions , and a land you did not step on/set foot on, and God was/is on every thing capable/able.

Al-Hilali Khan

And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things.

Arthur John Arberry

And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything.

Asad

and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods – and [promised you] lands on which you had never yet set foot: [I.e., lands which the Muslims were to conquer and hold in the future. This clause – with its allusion to yet more prosperous times to come – provides a connection between the present passage and the next.] for God has indeed the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

God heeft u hun land, hunne huizen en hunne welvaart doen erven, en een land, dat gij nog niet betreden hebt ; want God is almachtig.

Free Minds

And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things.

Hamza Roberto Piccardo

Vi ha dato in eredità la loro terra, le loro dimore e i loro beni e anche una terra che mai avevate calpestato.

Hilali Khan

And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things.

Kuliev E.

Он дал вам в наследство их землю, их дома, их имущество и землю, на которую вы даже не ступали. Аллах способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Он дал вам в наследство их землю, дома и имущество, землю, на которую не ступала ваша нога. Аллах над всем сущим властен.

Mohammad Habib Shakir

And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things.

Palmer

and He gave you their land, and their dwellings, and their property for an inheritance, and a land ye had not trodden, for God is ever mighty over all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizi onların yerlerine-yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah’ın her şeye gücü yeter.

Qaribullah

He made you inheritors of their land, their houses, and their possessions, and another land on which you had never set foot before. Truly, Allah is Powerful over everything.

QXP

And He made you inherit their lands, their houses, and their wealth and land you have not trodden. Allah has Supreme Control over all things, and all events take place according to His Laws. (24:55).

Reshad Khalifa

He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.

Rodwell

And He gave you their land, and their dwellings, and their wealth, for an heritage – even a land on which ye had never set foot: for the might of God is equal to all things.

Sale

and God hath caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land on which ye have not trodden; for God is almighty.

Sher Ali

And HE made you inherit their land and their houses and their wealth, and also a land on which you have not yet set foot. And ALLAH has power over all things.

Unknown German

Und Er ließ euch ihr Land erben und ihre Häuser und ihren Besitz und ein Land, in das ihr nie den Fuß gesetzt. Und Allah vermag alle Dinge zu tun.

V. Porokhova

И дал Он вам в наследство землю их, Дома их и добро ■ И те места, куда ваша нога доселе не ступала, – ■ Аллах над всякой вещью мощен!

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Аллаһ аларның җирләрен, йортларын вә малларын сезгә мирас итеп бирде, вә җир өстендә сезнең аякларыгыз басмаган күп кенә җирләрне сезгә мирас итеп бирде, Аллаһ һәрнәрсәгә кадир булды.

جالندہری

اور اُن کی زمین اور ان کے گھروں اور ان کے مال کا اور اس زمین کا جس میں تم نے پاؤں بھی نہیں رکھا تھا تم کو وارث بنا دیا۔ اور خدا ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے

طاہرالقادری

اور اس نے تمہیں ان (جنگی دشمنوں) کی زمین کا اور ان کے گھروں کا اور ان کے اموال کا اوراس (مفتوحہ) زمین کا جِس میں تم نے (پہلے) قدم بھی نہ رکھا تھا مالک بنا دیا، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.