سوره الأحزاب (33) آیه 28

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 28

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 29
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 27

عربی

يا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لأَِزْواجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَياةَ الدُّنْيا وَ زِينَتَها فَتَعالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَ أُسَرِّحْكُنَّ سَراحاً جَمِيلاً

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّبيّ قل لأزواجك إن كنتنّ تردن الحياة الدّنيا و زينتها فتعالين أمتّعكنّ و أسرّحكنّ سراحا جميلا

خوانش

Ya ayyuha alnnabiyyu qul li-azwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan

آیتی

اي پيامبر ، به زنانت بگو : اگر خواهان زندگي دنيا و زينتهاي آن ، هستيدبياييد تا شما را بهره مند سازم و به وجهي نيکو رهايتان کنم ،

خرمشاهی

اى پيامبر به همسرانت بگو اگر زندگانى دنيا و تجمل آن را مى خواهيد پس بياييد تا بهره مندتان سازم و به خير و خوشى رهايتان كنم.

کاویانپور

يا پيامبر، بهمسرانت بگو، اگر زندگانى دنيا و زينت آلات آن را دوست ميداريد، بيائيد شما را با متاعى بخوبى و خوشى طلاق بدهم.

انصاریان

ای پیامبر! به همسرانت بگو: اگر شما زندگی دنیا و زیور و زینتش را می خواهید بیایید تا برخوردارتان نمایم و با روشی پسندیده رهایتان کنم،

سراج

اى پيامبر بگو به همسران خويش اگر هستيد شما كه مى‏خواهيد زندگانى دنيا و آرايش آن را (چون جامه‏هاى فاخر) پس بيائيد تا بهره‏مند سازم شما را (بغير از مهر چيزى به شما بدهم) و رها كنم شما را رها كردنى نيكو

فولادوند

اى پيامبر، به همسرانت بگو: «اگر خواهان زندگى دنيا و زينت آنيد، بياييد تا مَهرتان را بدهم و [خوش و] خُرّم شما را رها كنم.

پورجوادی

اى پيامبر! به همسرانت بگو: «اگر طالب زندگى دنيا و زينت آن هستيد بياييد تا از آن برخوردارتان كنم و شما را به طرز نيكويى رها سازم

حلبی

اى پيامبر [زنان‏] خويش را بگو: اگر زندگانى اين دنيا و زيور آن را مى‏خواهيد، پس بياييد كه شما را متاعى دهم و رهايتان كنم رها كردنى نيكو.

اشرفی

اى پيغمبر بگو به همسرانت اگر هستيد كه ميخواهيد زندگانى دنيا و پيرايه آنرا پس بيائيد تا سرمايه دهم شما را و رها كنم شما را رها كردنى خوب

خوشابر مسعود انصاري

اى پيامبر، به زنانت بگو: اگر زندگانى دنيا و تجمّل آن را خواسته باشيد، پس بياييد تا شما را بهره‏مند كنم و به رها كردنى نيك رهاتان سازم

مکارم

ای پیامبر! به همسرانت بگو: «اگر شما زندگی دنیا و زرق و برق آن را می‌خواهید بیایید با هدیه‌ای شما را بهره‌مند سازم و شما را بطرز نیکویی رها سازم!

مجتبوی

اى پيامبر، زنان خود را بگو: اگر زندگانى دنيا و زيور و آرايش آن مى‏خواهيد، پس بياييد تا شما را برخوردارى دهم و به روشى نيكو رهاتان سازم

مصباح زاده

اى پيغمبر بگو به همسرانت اگر هستيد كه ميخواهيد زندگانى دنيا و پيرايه آنرا پس بيائيد تا سرمايه دهم شما را و رها كنم شما را رها كردنى خوب

معزی

اى پيمبر بگو به زنان خويشتن اگر خواهان زندگانى دنيا و زيور آنيد پس بيائيد بهره مند سازم شما را و رها سازم شما را رهاكردنى نيكو

قمشه ای

ای پیغمبر (گرامی) با زنان خود بگو که اگر شما زندگانی با زیب و زیور دنیا را طالبید بیایید تا من مهر شما را پرداخته و همه را به خوبی و خرسندی طلاق دهم.

رشاد خليفه

اي پيامبر، به زنان خود بگو: اگر در جستجوي زندگي اين دنيا و ظواهر آن هستيد، پس بياييد تا برا ي شما جبران كنم و بگذارم دوستانه برويد.

Literal

You, you the prophet, say to your wives: «If you were (F) wanting (F) the life the present/worldly life and its decoration/beauty , so come, I make you (F) enjoy, I divorce/free you (F), divorce/freeing gracefully (peaceful/quiet) .»

Al-Hilali Khan

O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).

Arthur John Arberry

O Prophet, say to thy wives: ‹If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.

Asad

O PROPHET! Say unto thy wives: «If you desire [but] the life of this world and its charms – well, then, I shall provide for you and release you in a becoming manner; [By the time this verse was revealed (see note on verse 52 of this surah) the Muslims had conquered the rich agricultural region of Khaybar, and the community had grown more prosperous. But while life was becoming easier for most of its members, this ease was not reflected in the household of the Prophet who, as before, allowed himself and his family only the absolute minimum necessary for the most simple living. In view of the changed circumstances, it was no more than natural that his wives were longing for a share in the comparative luxuries which other Muslim women could now enjoy: but an acquiescence by Muhammad to their demand would have conflicted with the principle, observed by him throughout his life, that the standard of living of God’s Apostle and his family should not be higher than that of the poorest of the believers.]

Dr. Salomo Keyzer

O profeet! zeg tot uwe vrouwen: Indien gij naar dit leven en zijne pracht streeft, komt, en ik zal u een schoon deel en een eervol ontslag geven.

Free Minds

O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner."

Hamza Roberto Piccardo

O Profeta, di› alle tue spose: «Se bramate il fasto di questa vita, venite: vi darò modo di goderne e vi darò grazioso congedo.

Hilali Khan

O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).

Kuliev E.

О Пророк! Скажи своим женам: «Если вы желаете мирской жизни и ее украшений, то придите, и я наделю вас благами и отпущу красиво.

M.-N.O. Osmanov

О Пророк, скажи своим женам: «Если вы хотите этой жизни и ее благ, то придите: я одарю вас и отпущу с добром.

Mohammad Habib Shakir

O Prophet! say to your wives: If you desire this world’s life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world’s life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.

Palmer

O thou prophet! say to thy wives, ‹If ye be desirous of the life of this world and its adornments, come, I will give you them to enjoy and I will let you range handsomely at large!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: «Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım.»

Qaribullah

O Prophet, say to your wives: ‹If you seek this life and its finery, come, I will release you with a fine release.

QXP

(Now in a state of affluence) O Prophet! Tell your wives, «If you desire the life of this world and its glitter – well, then, I shall provide you to your contentment and let you go in a becoming manner.» (The Prophet had chosen not to keep a standard of living higher than the poorest of Madinah, and the mothers of believers were seeing other women living in relative affluence).

Reshad Khalifa

O prophet, say to your wives, «If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.

Rodwell

O Prophet! say to thy wives, If ye desire this present life and its braveries, come then, I will provide for you, and dismiss you with an honourable dismissal.

Sale

O prophet, say unto thy wives, if ye seek this present life, and the pomp thereof, come, I will make a handsome provision for you, and I will dismiss you with an honourable dismission:

Sher Ali

O Prophet ! say to thy wives, `If you desire the life of this world and its adornment, come then, I will provide for you and send you away in a handsome manner;

Unknown German

O Prophet! sprich zu deinen Frauen: «Wenn ihr das Leben in dieser Welt begehrt und seinen Schmuck, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann entlassen auf geziemende Weise.

V. Porokhova

О пророк! Скажи своим супругам: ■ «Если вы ищете усладу и украсы ближней жизни, ■ Приходите: Я вам (развод и с ним) довольствие доставлю ■ И отпущу с достоинством и честью (на свободу).

Yakub Ibn Nugman

Мухәммәд г-мнең хатыннары яхшы киемнәр һәм яхшы зиннәтләр таләп иттеләр. Ул хакта Аллаһ әйтте: «Ий пәйгамбәр, хатыннарыңа әйт, әгәр сез дөнья байлыгын вә аның зиннәтен теләсәгез, килегез, мин сезгә сез сораган дөнья нәрсәләрен бирермен, вә һич зарар итмичә яхшылык белән талак итәрмен.

جالندہری

اے پیغمبر اپنی بیویوں سے کہہ دو کہ اگر تم دنیا کی زندگی اور اس کی زینت وآرائش کی خواستگار ہو تو آؤ میں تمہیں کچھ مال دوں اور اچھی طرح سے رخصت کردوں

طاہرالقادری

اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوں،

1 نظر برای “سوره الأحزاب (33) آیه 28

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.