سوره الأحزاب (33) آیه 38

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 38

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 39
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 37

عربی

ما كانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيما فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَ كانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَراً مَقْدُوراً

بدون حرکات عربی

ما كان على النّبيّ من حرج فيما فرض اللّه له سنّة اللّه في الّذين خلوا من قبل و كان أمر اللّه قدرا مقدورا

خوانش

Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran

آیتی

بر پيامبر در انجام دادن آنچه خدا بر او حلال کرده است حرجي نيست ، همچنان که خدا براي پيامبران پيشين نيز چنين سنتي نهاده بود و فرمان خدا فرماني است بي هيچ زياده و نقصان

خرمشاهی

بر پيامبر در آنچه خداوند برايش مقرر داشته است، محظورى نيست; اين سنت الهى است كه در حق پيشينيان هم معمول بوده است; و امر الهى سنجيده و بسامان است.

کاویانپور

پيامبر را در مورد حكمى كه خدا براى او مقرر فرموده گناهى نيست. مقررات و آئين خدا در ميان آنان كه در گذشتند نيز چنين بود. امر خدا ثابت و حتمى است.

انصاریان

بر پیامبر در آنچه خدا برای او مقرّر و لازم کرده منعی نیست، خدا این روش را درباره کسانی [از پیامبران] که پیش از این گذشته اند مقرّر داشته است و همواره فرمان خدا نافذ و اندازه گیری شده است.

سراج

نيست بر پيغمبر هيچ گناهى در آنچه حكم كرده (و حلال نموده) خدا سنت نهاد سنتى در پيغمبرانى كه گذشته‏اند از پيش از محمد (ص) و هست فرمان خدا حكمى گذارده شده

فولادوند

بر پيامبر در آنچه خدا براى او فرض گردانيده گناهى نيست. [اين‏] سنّت خداست كه از ديرباز در ميان گذشتگان [معمول‏] بوده، و فرمان خدا همواره به اندازه مقرر [و متناسب با توانايى‏] است.

پورجوادی

در آنچه خدا بر پيامبر حلال كرده بر او گناهى نيست، همانطور كه خدا براى پيامبران پيشين چنين سنتى نهاده بود و فرمان خدا حساب شده و دقيق است.

حلبی

بر پيامبر هيچ اعتراضى نيست در [انجام دادن‏] آنچه خدا براى او فرض كرد- چنان كه بر پيامبران پيش از او فرض كرد سنت خدايى را، و فرمان خدا فرمانى است انجام دادنى.

اشرفی

و نباشد بر پيغمبر هيچ باكى در آنچه كه مقرر داشته خدا برايش دستور خدا است در آنان كه گذشتند پيش از اين و باشد فرمان خدا فرمايشى فرموده شده

خوشابر مسعود انصاري

بر پيامبر در آنچه خداوند براى او مقدر نموده است هيچ حرجى نيست. [مانند] آيين خداوند در [باره‏] كسانى كه پيش از اين گذشتند. و كار خداوند به اندازه [و] مقرر است

مکارم

هیچ گونه منعی بر پیامبر در آنچه خدا بر او واجب کرده نیست؛ این سنّت الهی در مورد کسانی که پیش از این بوده‌اند نیز جاری بوده؛ و فرمان خدا روی حساب و برنامه دقیقی است!

مجتبوی

بر پيامبر هيچ تنگى و گناهى نيست در آنچه خداوند براى او مقرر و روا داشته- يعنى تزويج زن پسرخوانده او، تا حكم جاهليت را باطل كند- نهاد خداست درباره آنان كه پيش از اين گذشتند- پيامبران پيشين-. و كار و فرمان خدا به اندازه و حساب‏شده است

مصباح زاده

و نباشد بر پيغمبر هيچ باكى در آنچه كه مقرر داشته خدا برايش دستور خدا است در آنان كه گذشتند پيش از اين و باشد فرمان خدا فرمايشى فرموده شده

معزی

نيست بر پيمبر پروائى (سخت گيريى) در آنچه بايسته داشت خدا برايش شيوه خدا در آنان كه گذشتند از پيش و بوده است كار خدا اندازه اى گذارده

قمشه ای

پیغمبر را در حکمی که خدا (در نکاح زنان پسر خوانده) برای او مقرر فرموده گناهی نیست، سنّت الهی در میان آنان که در گذشتند هم این است (که انبیاء را توسعه در امر نکاح و تحلیل برخی محرمات است) و فرمان خدا حکمی نافذ و حتمی و به اندازه و حساب شده است.

رشاد خليفه

پيامبر خطايي مرتكب نمي شود اگر هر كاري كه خدا حلال كرده است، انجام دهد. چنين است سيستم خدا، از زمان نسل هاي اوليه. فرمان خدا وظيفه اي است مقدس.

Literal

(There) was not on the prophet from strain/blame in what God specified/stipulated to him, God’s law/manner in those who past/expired from before, and God’s order/command was/is a predestiny predestined/estimated .

Al-Hilali Khan

There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him.That has been Allahs Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined.

Arthur John Arberry

There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him — God’s wont with those who passed away before; and God’s commandment is doom decreed;

Asad

[Hence,] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him. [I.e., his marriage with Zaynab, which was meant to exemplify a point of canon law as well as to satisfy what the Prophet regarded as his personal moral duty.] [Indeed, such was] God’s way with those that have passed away aforetime [I.e., the prophets who preceded Muhammad, in all of whom, as in him, all personal desires coincided with their willingness to surrender themselves to God: an inborn, harmonious disposition of the spirit which characterizes God’s elect and – as the subsequent, parenthetic clause declares – is their «destiny absolute» (qadar maqdur).] – and [remember that] God’s will is always destiny absolute-;

Dr. Salomo Keyzer

Er wordt geene misdaad op den profeet geladen, door te doen hetgeen God hem heeft veroorloofd overeenkomstig het Godsbevel, met betrekking tot hen die hem voorafgingen (want het bevel van God is een bepaald besluit).

Free Minds

There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was God’s way with the people of old. And God’s command is a determined duty.

Hamza Roberto Piccardo

Pertanto nessuna colpa al Profeta per ciò che Allah gli ha imposto: questa è stata la norma di Allah [anche] per coloro che vissero in precedenza L’ordine di Allah è decreto immutabile.

Hilali Khan

There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him.That has been Allahs Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined.

Kuliev E.

На Пророке нет греха в том, что предписал для него Аллах. Таково было установление Аллаха для тех, которые жили прежде. Веление Аллаха является решением предопределенным.

M.-N.O. Osmanov

Не в ответе Пророк за то, что установил Аллах для него согласно предписанию Аллаха для прежних [пророков]. Веление Аллаха предопределено [к исполнению]

Mohammad Habib Shakir

There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah’s way with those who passed away of old – and the commandment of Allah is certain destiny –

Palmer

There is no hindrance to the prophet about what God has ordained for him;-(such was) the course of God with those who have passed away before,- and God’s bidding is a decreed decree!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın kendisine farz kıldığı şeyde peygambere hiçbir vebal yoktur. Daha önce gelip geçmişlerde de Allah’ın yolu-yöntemi buydu. Allah’ın emri, belirlenmiş bir kaderdir/ölçüdür.

Qaribullah

No fault shall be attached to the Prophet for doing what Allah has obligated for him. Such was the way of Allah with those who passed away before the decree of Allah is a decree determined

QXP

There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has assigned unto him as a duty. That was Allah’s Law for those who passed on before (the previous prophets). And the Command of Allah is a well-determined Decree.

Reshad Khalifa

The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD’s system since the early generations. GOD’s command is a sacred duty.

Rodwell

No blame attacheth to the prophet where God hath given him a permission. Such was the way of God with those prophets who flourished before thee; for God’s behest is a fixed decree –

Sale

No crime is to be charged on the prophet, as to what God hath allowed him, conformable to the ordinance of God with regard to those who preceded him, — for the command of God is a determinate decree, —

Sher Ali

No blame can attach to the Prophet with respect to that which ALLAH has made incumbent upon him. Such, indeed, was the way of ALLAH with those who have passed before – and the command of ALLAH is a decree ordained –

Unknown German

Es trifft den Propheten kein Vorwurf für das, was Allah ihm auferlegt hat. Das war Allahs Vorgehen gegen jene, die vordem hingingen – und Allahs Befehl ist ein unabänderlicher Beschluß -,

V. Porokhova

И на пророке нет греха в том (деле), ■ Что для него Аллах установил ■ По Своему определению для тех, ■ Которые в былые времена ■ (К своим народам) приходили, – ■ Предрешено всегда установление Аллаха

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ пәйгамбәр г-мгә фарыз, ваҗеб иткән нәрсәдә аңа тарлык кылмады, ягъни хатын алуда, Аллаһуның гадәте синнән әүвәлге пәйгамбәрләргә дә хатын алуда тарлык кылмау иде. Аллаһу тәгаләнең әмере хөкем ителмеш һәм үтәлмеш булды.

جالندہری

پیغمبر پر اس کام میں کچھ تنگی نہیں جو خدا نے ان کے لئے مقرر کردیا۔ اور جو لوگ پہلے گزر چکے ہیں ان میں بھی خدا کا یہی دستور رہا ہے۔ اور خدا کا حکم ٹھیر چکا ہے

طاہرالقادری

اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اس کام (کی انجام دہی) میں کوئی حرج نہیں ہے جو اللہ نے ان کے لئے فرض فرما دیا ہے، اللہ کا یہی طریقہ و دستور اُن لوگوں میں (بھی رہا) ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.