‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 39
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 40
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 38
الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسالاتِ اللَّهِ وَ يَخْشَوْنَهُ وَ لا يَخْشَوْنَ أَحَداً إِلاَّ اللَّهَ وَ كَفى بِاللَّهِ حَسِيباً
الّذين يبلّغون رسالات اللّه و يخشونه و لا يخشون أحدا إلاّ اللّه و كفى باللّه حسيبا
Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban
کساني که پيامهاي خدا را مي رسانند و از او مي ترسند و از هيچ کس جز، اونمي ترسند ، خدا براي حساب کردن اعمالشان کافي است
همان كسانى كه پيامهاى الهى را مى رسانند و از او پروا دارند و از هيچ كس جز خداوند پروا ندارند و خداوند حسابرسى را بسنده است.
پيامبران كسانى هستند كه رسالات و احكام خدا را به مردم ميرسانند و از او ميترسند و جز خدا از هيچكس هراسى ندارند و خدا براى رسيدگى بحساب مردم به تنهايى كافيست.
[آری این روش خداست درباره] آنان که همواره پیامهای خدا را به مردم می رسانند و از [عظمت و مقام] او می ترسند و از هیچ کس جز او واهمه ندارند و برای حسابرسی [کار با ارزش اینان] خدا کافی است.
(پيغمبران گذشته) آنانند كه مىرسانيدند پيامهاى خداى را (بامتان خود) و بيم داشتند از او و نمىترسيدند از هيچ كسى مگر از خداى و بس است خدا از نظر حسابگرى
همان كسانى كه پيامهاى خدا را ابلاغ مىكنند و از او مىترسند و از هيچ كس جز خدا بيم ندارند. و خدا براى حسابرسى كفايت مىكند.
آنان كه رسالت خدا را ابلاغ مىكنند، جز خدا از كسى نمىترسند، خدا براى حسابگرى (اعمالشان) كافى است.
آن كسان كه پيامهاى خدا را مىرسانند و از او مىترسند و از كسى جز خدا نمىترسند خدا براى رسيدگى به حساب [آنها] كافى است.
آنان كه ميرسانند رسالتهاى خدا را و ميترسند از او و نمى ترسند از احدى جز خداوند و بس است خدا حساب گر
[همان] كسانى كه پيامهاى خداوند را مىرسانند و از او مىترسند و جز خدا از كسى نمىترسند. و خداوند [به عنوان] حسابرس بس است
(پیامبران) پیشین کسانی بودند که تبلیغ رسالتهای الهی میکردند و (تنها) از او می ترسیدند، و از هیچ کس جز خدا بیم نداشتند؛ و همین بس که خداوند حسابگر (و پاداشدهنده اعمال آنها) است!
همانان كه پيامهاى خداى را مىرسانند و از او مىترسند و از هيچ كس جز او نمىترسند، و خدا حسابگرى بسنده است.
آنان كه ميرسانند رسالتهاى خدا را و ميترسند از او و نمى ترسند از احدى جز خداوند و بس است خدا حساب گر
آنان كه رسانند پيامهاى خدا را و ترسندش و نترسند كسى را جز خدا و بس است خدا حساب گيرنده
(این سنّت خداست در حق) آنان که تبلیغ رسالت خدا کنند و از خدا میترسند و از هیچ کس جز خدا نمیترسند و خدا برای حساب به تنهایی کفایت میکند.
كساني كه پيام هاي خدا را مي رسانند و فقط هيبت و حرمت او را ارج مي نهند، هرگز نبايد از كسي جز خدا بترسند. خدا باکفايت ترين حسابرس است.
Those who communicate/deliver God’s messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating.
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.
who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.
[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does!
Voor hen, die de boodschappen van God brachten en hem vreesden, en niemand vreesden buiten God. God volstaat voor allen.
Those who deliver God’s messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner.
[Essi] trasmettevano i messaggi di Allah, Lo temevano e non temevano altri che Allah. Allah è il più esauriente dei contabili.
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.
Они передали послания Аллаха и боялись Его и не боялись никого, кроме Аллаха. Довольно того, что Аллах ведет счет.
для тех, которые сообщают послания Аллаха и страшатся Его и не страшатся никого, кроме Аллаха. Только Аллах предъявляет счет [за содеянное].
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account.
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.
Those who preach God’s messages and fear Him and fear not any one except God,- but God is good enough at reckoning up.
Onlar ki Allah’ın mesajlarını tebliğ edip O’ndan korkarlar, Allah’tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter.
who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner.
Those who convey Allah’s Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account.
Those who deliver GOD’s messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.
Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account.
who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant.
Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner.
Jene, die Allahs Botschaften ausrichteten und Ihn fürchteten, und niemanden fürchteten außer Allah. Und Allah genügt als ein Rechner;
Для тех, кто проповедует послание Его ■ И гнева Господа страшится, ■ Лишь перед Ним испытывая страх, – ■ Достаточно Аллаха ■ Для (предъявленья) счета (тем, ■ Кто перешел дозволенного грани).
Синнән әүвәлге пәйгамбәрләр Аллаһуның барча хөкемнәрен кавемнәренә ирештерер иделәр, Һәм һичкемнән курыкмыйча, фәкать Аллаһудан гына куркыр иделәр. Хисап итмәк вә хөкем кылмак өчен Аллаһ җитәдер.
اور جو خدا کے پیغام (جوں کے توں) پہنچاتے اور اس سے ڈرتے ہیں اور خدا کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے۔ اور خدا ہی حساب کرنے کو کافی ہے
وہ (پہلے) لوگ اللہ کے پیغامات پہنچاتے تھے اور اس کا خوف رکھتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے، اور اللہ حساب لینے والا کافی ہے،
‹