سوره الأحزاب (33) آیه 39

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 39

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 40
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 38

عربی

الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسالاتِ اللَّهِ وَ يَخْشَوْنَهُ وَ لا يَخْشَوْنَ أَحَداً إِلاَّ اللَّهَ وَ كَفى بِاللَّهِ حَسِيباً

بدون حرکات عربی

الّذين يبلّغون رسالات اللّه و يخشونه و لا يخشون أحدا إلاّ اللّه و كفى باللّه حسيبا

خوانش

Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban

آیتی

کساني که پيامهاي خدا را مي رسانند و از او مي ترسند و از هيچ کس جز، اونمي ترسند ، خدا براي حساب کردن اعمالشان کافي است

خرمشاهی

همان كسانى كه پيامهاى الهى را مى رسانند و از او پروا دارند و از هيچ كس جز خداوند پروا ندارند و خداوند حسابرسى را بسنده است.

کاویانپور

پيامبران كسانى هستند كه رسالات و احكام خدا را به مردم ميرسانند و از او ميترسند و جز خدا از هيچكس هراسى ندارند و خدا براى رسيدگى بحساب مردم به تنهايى كافيست.

انصاریان

[آری این روش خداست درباره] آنان که همواره پیامهای خدا را به مردم می رسانند و از [عظمت و مقام] او می ترسند و از هیچ کس جز او واهمه ندارند و برای حسابرسی [کار با ارزش اینان] خدا کافی است.

سراج

(پيغمبران گذشته) آنانند كه مى‏رسانيدند پيامهاى خداى را (بامتان خود) و بيم داشتند از او و نمى‏ترسيدند از هيچ كسى مگر از خداى و بس است خدا از نظر حسابگرى

فولادوند

همان كسانى كه پيامهاى خدا را ابلاغ مى‏كنند و از او مى‏ترسند و از هيچ كس جز خدا بيم ندارند. و خدا براى حسابرسى كفايت مى‏كند.

پورجوادی

آنان كه رسالت خدا را ابلاغ مى‏كنند، جز خدا از كسى نمى‏ترسند، خدا براى حسابگرى (اعمالشان) كافى است.

حلبی

آن كسان كه پيامهاى خدا را مى‏رسانند و از او مى‏ترسند و از كسى جز خدا نمى‏ترسند خدا براى رسيدگى به حساب [آنها] كافى است.

اشرفی

آنان كه ميرسانند رسالت‏هاى خدا را و ميترسند از او و نمى ترسند از احدى جز خداوند و بس است خدا حساب گر

خوشابر مسعود انصاري

[همان‏] كسانى كه پيامهاى خداوند را مى‏رسانند و از او مى‏ترسند و جز خدا از كسى نمى‏ترسند. و خداوند [به عنوان‏] حسابرس بس است

مکارم

(پیامبران) پیشین کسانی بودند که تبلیغ رسالتهای الهی می‌کردند و (تنها) از او می ترسیدند، و از هیچ کس جز خدا بیم نداشتند؛ و همین بس که خداوند حسابگر (و پاداش‌دهنده اعمال آنها) است!

مجتبوی

همانان كه پيامهاى خداى را مى‏رسانند و از او مى‏ترسند و از هيچ كس جز او نمى‏ترسند، و خدا حسابگرى بسنده است.

مصباح زاده

آنان كه ميرسانند رسالت‏هاى خدا را و ميترسند از او و نمى ترسند از احدى جز خداوند و بس است خدا حساب گر

معزی

آنان كه رسانند پيامهاى خدا را و ترسندش و نترسند كسى را جز خدا و بس است خدا حساب گيرنده

قمشه ای

(این سنّت خداست در حق) آنان که تبلیغ رسالت خدا کنند و از خدا می‌ترسند و از هیچ کس جز خدا نمی‌ترسند و خدا برای حساب به تنهایی کفایت می‌کند.

رشاد خليفه

كساني كه پيام هاي خدا را مي رسانند و فقط هيبت و حرمت او را ارج مي نهند، هرگز نبايد از كسي جز خدا بترسند. خدا باکفايت ترين حسابرس است.

Literal

Those who communicate/deliver God’s messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating.

Al-Hilali Khan

Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.

Arthur John Arberry

who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.

Asad

[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does!

Dr. Salomo Keyzer

Voor hen, die de boodschappen van God brachten en hem vreesden, en niemand vreesden buiten God. God volstaat voor allen.

Free Minds

Those who deliver God’s messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner.

Hamza Roberto Piccardo

[Essi] trasmettevano i messaggi di Allah, Lo temevano e non temevano altri che Allah. Allah è il più esauriente dei contabili.

Hilali Khan

Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.

Kuliev E.

Они передали послания Аллаха и боялись Его и не боялись никого, кроме Аллаха. Довольно того, что Аллах ведет счет.

M.-N.O. Osmanov

для тех, которые сообщают послания Аллаха и страшатся Его и не страшатся никого, кроме Аллаха. Только Аллах предъявляет счет [за содеянное].

Mohammad Habib Shakir

Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.

Palmer

Those who preach God’s messages and fear Him and fear not any one except God,- but God is good enough at reckoning up.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar ki Allah’ın mesajlarını tebliğ edip O’ndan korkarlar, Allah’tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter.

Qaribullah

who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner.

QXP

Those who convey Allah’s Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account.

Reshad Khalifa

Those who deliver GOD’s messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.

Rodwell

Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account.

Sale

who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant.

Sher Ali

Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner.

Unknown German

Jene, die Allahs Botschaften ausrichteten und Ihn fürchteten, und niemanden fürchteten außer Allah. Und Allah genügt als ein Rechner;

V. Porokhova

Для тех, кто проповедует послание Его ■ И гнева Господа страшится, ■ Лишь перед Ним испытывая страх, – ■ Достаточно Аллаха ■ Для (предъявленья) счета (тем, ■ Кто перешел дозволенного грани).

Yakub Ibn Nugman

Синнән әүвәлге пәйгамбәрләр Аллаһуның барча хөкемнәрен кавемнәренә ирештерер иделәр, Һәм һичкемнән курыкмыйча, фәкать Аллаһудан гына куркыр иделәр. Хисап итмәк вә хөкем кылмак өчен Аллаһ җитәдер.

جالندہری

اور جو خدا کے پیغام (جوں کے توں) پہنچاتے اور اس سے ڈرتے ہیں اور خدا کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے۔ اور خدا ہی حساب کرنے کو کافی ہے

طاہرالقادری

وہ (پہلے) لوگ اللہ کے پیغامات پہنچاتے تھے اور اس کا خوف رکھتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے، اور اللہ حساب لینے والا کافی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.