‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 43
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 44
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 42
هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَ مَلائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ كانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيماً
هو الّذي يصلّي عليكم و ملائكته ليخرجكم من الظّلمات إلى النّور و كان بالمؤمنين رحيما
Huwa allathee yusallee AAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmu/mineena raheeman
اوست که خود و فرشتگانش بر شما درود مي فرستند تا شما را از تاريکي به روشني برند ، زيرا خداوند با مؤمنان مهربان است
او كسى است كه خود و فرشتگانش به شما درود مى فرستند، تا سرانجام شما را از تاريكيها به سوى روشنايى برآورد، و او با مؤمنان، مهربان است.
او خدايى است كه رحمت بر شما ميفرستد و فرشتگانش نيز براى شما طلب رحمت ميكنند تا شما را از تاريكيها به سوى روشنايى بيرون آورد و خدا بر اهل ايمان بسيار مهربان است.
اوست که با فرشتگان خود بر شما درود می فرستد تا شما را از تاریکی ها به سوی نور بیرون آورد، و او به مؤمنان مهربان است.
او آن خدائيست كه رحمت مىكند بر شما و فرشتگان او (براى شما آمرزش خواهند) تا بيرون آرد شما را از تاريكيها (از فراموشى و بىخبرى) بروشنى (بياد خدا) و پيوسته خدا به مؤمنان مهربان است
اوست كسى كه با فرشتگان خود بر شما درود مىفرستد تا شما را از تاريكيها به سوى روشنايى برآورد، و به مؤمنان همواره مهربان است.
او به همراه فرشتگانش بر شما درود مىفرستد تا شما را از تاريكى به روشنى بيرون برند، زيرا خدا با مؤمنان مهربان است.
اوست كه بر شما رحمت مىفرستد و [همچنين] فرشتگان او تا شما را از تاريكىها به سوى روشنى بدر آرد، و [او] به مؤمنان مهربانست.
اوست كه درود ميفرستد بر شما و فرشتگان او تا بيرون كند شما را از تاريكىها بسوى نور و ميباشد بمؤمنان مهربان
اوست كسى كه بر شما رحمت مىفرستد، فرشتگانش [نيز بر شما رحمت مىفرستند] تا شما را از تاريكيها روشنايى بر آورد. و به مؤمنان مهربان است
او کسی است که بر شما درود و رحمت میفرستد، و فرشتگان او (نیز) برای شما تقاضای رحمت میکنند تا شما را از ظلمات (جهل و شرک گناه) به سوی نور (ایمان و علم و تقوا) رهنمون گردد؛ او نسبت به مؤمنان همواره مهربان بوده است!
اوست آن كه بر شما درود- رحمت- مىفرستد و فرشتگان او نيز تا شما را از تاريكيها- كفر و گمراهى- به روشنايى- ايمان و طاعت- بيرون آورد، و او به مؤمنان مهربان است.
اوست كه درود ميفرستد بر شما و فرشتگان او تا بيرون كند شما را از تاريكىها بسوى نور و ميباشد بمؤمنان مهربان
او است آنكه درود (آمرزش) فرستد بر شما او و فرشتگانش تا برون آرد شما را از تاريكيها بسوى روشنائى و بوده است به مؤمنان مهربان
اوست خدایی که هم او و هم فرشتگانش بر شما بندگان رحمت میفرستند تا شما را از ظلمتها (ی جهل و نقص و گمراهی) بیرون آرد و به عالم نور (علم و ایمان) رساند، و او بر اهل ایمان بسیار مهربان است.
اوست يكتايي كه همراه با فرشتگانش، به شما كمك مي كند تا شما را از تاريكي ها به نور راهنمايي كند. او نسبت به مؤمنان مهربان ترين است.
He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful.
He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.
It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers.
He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers.
Hij is het, die barmhartig voor u is, en zijne engelen zijn uwe bemiddelaars, opdat hij u uit de duisternis tot het licht zou mogen leiden; en hij is barmhartig omtrent de ware geloovigen.
He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers.
Egli è Colui che effonde le Sue benedizioni su di voi, assieme ai Suoi angeli, per trarvi dalle tenebre alla luce. Egli è misericordioso per i credenti.
He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.
Он – Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету. Он милосерден к верующим.
И Он, и ангелы Его благословят вас, чтобы вывести вас из тьмы к свету, и Он милосерден к верующим.
He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers.
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.
He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers.
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.
It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers.
He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56).
He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
He blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers.
It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers.
HE it is Who sends down HIS blessing on you, and HIS angels pray for you, that HE may bring you forth from all kinds of darkness into light. And HE is Merciful to the believers.
Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel beten für euch, daß Er euch aus den Finsternissen zum Licht führe. Und Er ist barmherzig gegen die Gläubigen.
Он – Тот, Кто вас благословляет, ■ И вторят ангелы Ему (в благословенье этом), ■ Чтобы Он вывел вас из мрака к свету, – ■ Он к верующим милостив и благ!
Аллаһ вә Аның фәрештәләре сезгә рәхмәт итәләр, имансызлык караңгылыгыннан чыгып иман яктылыгына кертмәк өчен, ягъни Аллаһ Коръән белән иман яктылыгын вә һидәят юлын күрсәтер, фәрештәләр исә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәр өчен Аллаһудан ярдәм сорап дога кылырлар, Аллаһ Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәргә рәхмәтле булды.
وہی تو ہے جو تم پر رحمت بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی۔ تاکہ تم کو اندھیروں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے۔ اور خدا مومنوں پر مہربان ہے
وہی ہے جو تم پر درود بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی، تاکہ تمہیں اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جائے اور وہ مومنوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے،
‹