سوره الأحزاب (33) آیه 43

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 43

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 44
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 42

عربی

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَ مَلائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ كانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيماً

بدون حرکات عربی

هو الّذي يصلّي عليكم و ملائكته ليخرجكم من الظّلمات إلى النّور و كان بالمؤمنين رحيما

خوانش

Huwa allathee yusallee AAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmu/mineena raheeman

آیتی

اوست که خود و فرشتگانش بر شما درود مي فرستند تا شما را از تاريکي به روشني برند ، زيرا خداوند با مؤمنان مهربان است

خرمشاهی

او كسى است كه خود و فرشتگانش به شما درود مى فرستند، تا سرانجام شما را از تاريكيها به سوى روشنايى برآورد، و او با مؤمنان، مهربان است.

کاویانپور

او خدايى است كه رحمت بر شما ميفرستد و فرشتگانش نيز براى شما طلب رحمت ميكنند تا شما را از تاريكيها به سوى روشنايى بيرون آورد و خدا بر اهل ايمان بسيار مهربان است.

انصاریان

اوست که با فرشتگان خود بر شما درود می فرستد تا شما را از تاریکی ها به سوی نور بیرون آورد، و او به مؤمنان مهربان است.

سراج

او آن خدائيست كه رحمت مى‏كند بر شما و فرشتگان او (براى شما آمرزش خواهند) تا بيرون آرد شما را از تاريكيها (از فراموشى و بى‏خبرى) بروشنى (بياد خدا) و پيوسته خدا به مؤمنان مهربان است

فولادوند

اوست كسى كه با فرشتگان خود بر شما درود مى‏فرستد تا شما را از تاريكيها به سوى روشنايى برآورد، و به مؤمنان همواره مهربان است.

پورجوادی

او به همراه فرشتگانش بر شما درود مى‏فرستد تا شما را از تاريكى به روشنى بيرون برند، زيرا خدا با مؤمنان مهربان است.

حلبی

اوست كه بر شما رحمت مى‏فرستد و [همچنين‏] فرشتگان او تا شما را از تاريكى‏ها به سوى روشنى بدر آرد، و [او] به مؤمنان مهربانست.

اشرفی

اوست كه درود ميفرستد بر شما و فرشتگان او تا بيرون كند شما را از تاريكى‏ها بسوى نور و ميباشد بمؤمنان مهربان

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه بر شما رحمت مى‏فرستد، فرشتگانش [نيز بر شما رحمت مى‏فرستند] تا شما را از تاريكيها روشنايى بر آورد. و به مؤمنان مهربان است

مکارم

او کسی است که بر شما درود و رحمت می‌فرستد، و فرشتگان او (نیز) برای شما تقاضای رحمت می‌کنند تا شما را از ظلمات (جهل و شرک گناه) به سوی نور (ایمان و علم و تقوا) رهنمون گردد؛ او نسبت به مؤمنان همواره مهربان بوده است!

مجتبوی

اوست آن كه بر شما درود- رحمت- مى‏فرستد و فرشتگان او نيز تا شما را از تاريكيها- كفر و گمراهى- به روشنايى- ايمان و طاعت- بيرون آورد، و او به مؤمنان مهربان است.

مصباح زاده

اوست كه درود ميفرستد بر شما و فرشتگان او تا بيرون كند شما را از تاريكى‏ها بسوى نور و ميباشد بمؤمنان مهربان

معزی

او است آنكه درود (آمرزش) فرستد بر شما او و فرشتگانش تا برون آرد شما را از تاريكيها بسوى روشنائى و بوده است به مؤمنان مهربان

قمشه ای

اوست خدایی که هم او و هم فرشتگانش بر شما بندگان رحمت می‌فرستند تا شما را از ظلمت‌ها (ی جهل و نقص و گمراهی) بیرون آرد و به عالم نور (علم و ایمان) رساند، و او بر اهل ایمان بسیار مهربان است.

رشاد خليفه

اوست يكتايي كه همراه با فرشتگانش، به شما كمك مي كند تا شما را از تاريكي ها به نور راهنمايي كند. او نسبت به مؤمنان مهربان ترين است.

Literal

He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful.

Al-Hilali Khan

He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.

Arthur John Arberry

It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers.

Asad

He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers.

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die barmhartig voor u is, en zijne engelen zijn uwe bemiddelaars, opdat hij u uit de duisternis tot het licht zou mogen leiden; en hij is barmhartig omtrent de ware geloovigen.

Free Minds

He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che effonde le Sue benedizioni su di voi, assieme ai Suoi angeli, per trarvi dalle tenebre alla luce. Egli è misericordioso per i credenti.

Hilali Khan

He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету. Он милосерден к верующим.

M.-N.O. Osmanov

И Он, и ангелы Его благословят вас, чтобы вывести вас из тьмы к свету, и Он милосерден к верующим.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.

Palmer

He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.

Qaribullah

It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers.

QXP

He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56).

Reshad Khalifa

He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.

Rodwell

He blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers.

Sale

It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers.

Sher Ali

HE it is Who sends down HIS blessing on you, and HIS angels pray for you, that HE may bring you forth from all kinds of darkness into light. And HE is Merciful to the believers.

Unknown German

Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel beten für euch, daß Er euch aus den Finsternissen zum Licht führe. Und Er ist barmherzig gegen die Gläubigen.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто вас благословляет, ■ И вторят ангелы Ему (в благословенье этом), ■ Чтобы Он вывел вас из мрака к свету, – ■ Он к верующим милостив и благ!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ вә Аның фәрештәләре сезгә рәхмәт итәләр, имансызлык караңгылыгыннан чыгып иман яктылыгына кертмәк өчен, ягъни Аллаһ Коръән белән иман яктылыгын вә һидәят юлын күрсәтер, фәрештәләр исә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәр өчен Аллаһудан ярдәм сорап дога кылырлар, Аллаһ Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәргә рәхмәтле булды.

جالندہری

وہی تو ہے جو تم پر رحمت بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی۔ تاکہ تم کو اندھیروں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے۔ اور خدا مومنوں پر مہربان ہے

طاہرالقادری

وہی ہے جو تم پر درود بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی، تاکہ تمہیں اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جائے اور وہ مومنوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.