سوره الأحزاب (33) آیه 44

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 44

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 45
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 43

عربی

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلامٌ وَ أَعَدَّ لَهُمْ أَجْراً كَرِيماً

بدون حرکات عربی

تحيّتهم يوم يلقونه سلام و أعدّ لهم أجرا كريما

خوانش

Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun waaAAadda lahum ajran kareeman

آیتی

روزي که با او ديدار کنند درودشان اين است : سلام و خدا برايشان ، پاداشي کرامند آماده کرده است

خرمشاهی

درود [خاص] آنان در روزى كه به لقاى او نايل شوند، سلام است، و او براى ايشان پاداشى ارجمند آماده ساخته است.

کاویانپور

درود و تحيت بر مؤمنين روزى كه با سلام بلقاء پروردگارشان نائل آيند و خدا پاداشى بزرگ براى آنان آماده كرده است.

انصاریان

درود و تحیّت [خدا] بر آنان، روزی که با [پاداش و مقام قرب] او دیدار می کنند، سلام است، و [خدا] برای آنان پاداشی نیکو و باارزش آماده کرده است.

سراج

درود مؤمنان روزى كه آيند به پيشگاه وى سلام است و آماده كرده است براى ايشان پاداشى جزيل

فولادوند

درودشان -روزى كه ديدارش كنند- سلام خواهد بود، و براى آنان پاداشى نيكو آماده كرده است.

پورجوادی

روزى كه با او ديدار كنند تحيتشان سلام است و پاداش ارجمندى براى آنها آماده كرده است.

حلبی

درود آنها، روزى كه ملاقاتش كنند [از سوى خدا] سلام باشد و آماده كرده است براى آنها پاداشى نيكو.

اشرفی

درودشان روزى كه ملاقات كنند او را سلام است و آماده كرده ايشانرا مزدى خوب

خوشابر مسعود انصاري

درودشان روزى كه با او ديدار كنند، سلام است. و براى آنان پاداشى ارزشمند فراهم ديده است

مکارم

تحیّت آنان در روزی که او را دیدار می‌کنند سلام است؛ و برای آنها پاداش پرارزشی فراهم ساخته است.

مجتبوی

درودشان- درودى كه به آنان گفته شود- آن روز كه با او ديدار كنند «سلام» است، و ايشان را مزدى نيكو و بزرگوارانه آماده كرده است.

مصباح زاده

درودشان روزى كه ملاقات كنند او را سلام است و آماده كرده ايشان را مزدى خوب

معزی

درودشان روزى كه بدو رسند سلام است و آماده كرد براى ايشان پاداشى گرامى را

قمشه ای

تحیّت مؤمنان (و پذیرایی ایشان) روزی که به لقاء رحمت حق نائل شوند سلام (خدا و بشارت لطف الهی) خواهد بود، و بر آنان پاداش با کرامت و شرافت مهیا فرموده است.

رشاد خليفه

سلام و درودشان در آن روزي كه او را ملاقات كنند، صلح است و او براي آنها پاداشي سخاوتمندانه آماده كرده است.

Literal

Their greeting (on) a day/time they meet/find Him (is): «A greeting/peace .» And He prepared for them, an honored/generous reward/wage .

Al-Hilali Khan

Their greeting on the Day they shall meet Him will be «Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu Alaikum)!» And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be ‹Peace!› And He has prepared for them a generous wage.

Asad

On the Day when they meet Him, they will be welcomed with the greeting, «Peace»; and He will have readied for them a most excellent reward.

Dr. Salomo Keyzer

Hunne groete op den dag, waarop zij hem zullen ontmoeten, zal wezen: Vrede! en hij heeft eene eervolle belooning voor hen gereed gemaakt.

Free Minds

Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.

Hamza Roberto Piccardo

Nel Giorno in cui Lo incontreranno, il loro saluto sarà: «Pace». Egli ha preparato per loro generosa ricompensa.

Hilali Khan

Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).

Kuliev E.

В тот день, когда они встретят Его, их приветствием будет слово: «Мир!» Он уготовил для них щедрую награду.

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда они предстанут перед Ним, их приветствуют словами: «Мир!» И Он уготовал для них великую награду.

Mohammad Habib Shakir

Their salutation on the day that they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them an honourable reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.

Palmer

Their salutation on the day they meet Him shall be ‹Peace!› and fie has prepared for them a noble hire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: «Selam!» O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.

Qaribullah

On the Day they meet Him, their greeting shall be ‹Peace! ‹ A generous recompense He has prepared for them.

QXP

Their salutation on the Day they meet Him is, «Peace». And He has readied for them a Generous Reward.

Reshad Khalifa

Their greeting the day they meet Him is, «Peace,» and He has prepared for them a generous recompense.

Rodwell

Their greeting on the day when they shall meet Him shall be «Peace!» And He hath got ready for them a noble recompense.

Sale

Their salutation, on the day whereon they shall meet Him, shall be, peace! And He hath prepared for them an honourable recompense.

Sher Ali

Their greeting on the day, when they meet HIM, will be `Peace.› And HE has prepared for them an honourable reward.

Unknown German

Ihr Gruß an dem Tage, da sie Ihm begegnen, wird sein «Frieden!» Und Er hat für sie einen ehrenvollen Lohn bereitet.

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда им предстоит Его увидеть, ■ Приветствием их будет: «Мир!» ■ И Он им приготовит щедрую награду.

Yakub Ibn Nugman

Хак мөэминнәргә Аллаһуның бүләге сәламдер, терелеп кабердән кубарылган көндә ул сәламгә юлыгырлар. Вә аларга җәннәттә күркәм нигъмәтләр хәзерләдек.

جالندہری

جس روز وہ اس سے ملیں گے ان کا تحفہ (خدا کی طرف سے) سلام ہوگا اور اس نے ان کے لئے بڑا ثواب تیار کر رکھا ہے

طاہرالقادری

جس دن وہ (مومِن) اس سے ملاقات کریں گے تو ان (کی ملاقات) کا تحفہ سلام ہوگا، اور اس نے ان کے لئے بڑی عظمت والا اجر تیار کر رکھا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.