‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 44
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 45
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 43
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلامٌ وَ أَعَدَّ لَهُمْ أَجْراً كَرِيماً
تحيّتهم يوم يلقونه سلام و أعدّ لهم أجرا كريما
Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun waaAAadda lahum ajran kareeman
روزي که با او ديدار کنند درودشان اين است : سلام و خدا برايشان ، پاداشي کرامند آماده کرده است
درود [خاص] آنان در روزى كه به لقاى او نايل شوند، سلام است، و او براى ايشان پاداشى ارجمند آماده ساخته است.
درود و تحيت بر مؤمنين روزى كه با سلام بلقاء پروردگارشان نائل آيند و خدا پاداشى بزرگ براى آنان آماده كرده است.
درود و تحیّت [خدا] بر آنان، روزی که با [پاداش و مقام قرب] او دیدار می کنند، سلام است، و [خدا] برای آنان پاداشی نیکو و باارزش آماده کرده است.
درود مؤمنان روزى كه آيند به پيشگاه وى سلام است و آماده كرده است براى ايشان پاداشى جزيل
درودشان -روزى كه ديدارش كنند- سلام خواهد بود، و براى آنان پاداشى نيكو آماده كرده است.
روزى كه با او ديدار كنند تحيتشان سلام است و پاداش ارجمندى براى آنها آماده كرده است.
درود آنها، روزى كه ملاقاتش كنند [از سوى خدا] سلام باشد و آماده كرده است براى آنها پاداشى نيكو.
درودشان روزى كه ملاقات كنند او را سلام است و آماده كرده ايشانرا مزدى خوب
درودشان روزى كه با او ديدار كنند، سلام است. و براى آنان پاداشى ارزشمند فراهم ديده است
تحیّت آنان در روزی که او را دیدار میکنند سلام است؛ و برای آنها پاداش پرارزشی فراهم ساخته است.
درودشان- درودى كه به آنان گفته شود- آن روز كه با او ديدار كنند «سلام» است، و ايشان را مزدى نيكو و بزرگوارانه آماده كرده است.
درودشان روزى كه ملاقات كنند او را سلام است و آماده كرده ايشان را مزدى خوب
درودشان روزى كه بدو رسند سلام است و آماده كرد براى ايشان پاداشى گرامى را
تحیّت مؤمنان (و پذیرایی ایشان) روزی که به لقاء رحمت حق نائل شوند سلام (خدا و بشارت لطف الهی) خواهد بود، و بر آنان پاداش با کرامت و شرافت مهیا فرموده است.
سلام و درودشان در آن روزي كه او را ملاقات كنند، صلح است و او براي آنها پاداشي سخاوتمندانه آماده كرده است.
Their greeting (on) a day/time they meet/find Him (is): «A greeting/peace .» And He prepared for them, an honored/generous reward/wage .
Their greeting on the Day they shall meet Him will be «Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu Alaikum)!» And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).
Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be ‹Peace!› And He has prepared for them a generous wage.
On the Day when they meet Him, they will be welcomed with the greeting, «Peace»; and He will have readied for them a most excellent reward.
Hunne groete op den dag, waarop zij hem zullen ontmoeten, zal wezen: Vrede! en hij heeft eene eervolle belooning voor hen gereed gemaakt.
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Nel Giorno in cui Lo incontreranno, il loro saluto sarà: «Pace». Egli ha preparato per loro generosa ricompensa.
Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).
В тот день, когда они встретят Его, их приветствием будет слово: «Мир!» Он уготовил для них щедрую награду.
В тот день, когда они предстанут перед Ним, их приветствуют словами: «Мир!» И Он уготовал для них великую награду.
Their salutation on the day that they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them an honourable reward.
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.
Their salutation on the day they meet Him shall be ‹Peace!› and fie has prepared for them a noble hire.
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: «Selam!» O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
On the Day they meet Him, their greeting shall be ‹Peace! ‹ A generous recompense He has prepared for them.
Their salutation on the Day they meet Him is, «Peace». And He has readied for them a Generous Reward.
Their greeting the day they meet Him is, «Peace,» and He has prepared for them a generous recompense.
Their greeting on the day when they shall meet Him shall be «Peace!» And He hath got ready for them a noble recompense.
Their salutation, on the day whereon they shall meet Him, shall be, peace! And He hath prepared for them an honourable recompense.
Their greeting on the day, when they meet HIM, will be `Peace.› And HE has prepared for them an honourable reward.
Ihr Gruß an dem Tage, da sie Ihm begegnen, wird sein «Frieden!» Und Er hat für sie einen ehrenvollen Lohn bereitet.
В тот День, ■ Когда им предстоит Его увидеть, ■ Приветствием их будет: «Мир!» ■ И Он им приготовит щедрую награду.
Хак мөэминнәргә Аллаһуның бүләге сәламдер, терелеп кабердән кубарылган көндә ул сәламгә юлыгырлар. Вә аларга җәннәттә күркәм нигъмәтләр хәзерләдек.
جس روز وہ اس سے ملیں گے ان کا تحفہ (خدا کی طرف سے) سلام ہوگا اور اس نے ان کے لئے بڑا ثواب تیار کر رکھا ہے
جس دن وہ (مومِن) اس سے ملاقات کریں گے تو ان (کی ملاقات) کا تحفہ سلام ہوگا، اور اس نے ان کے لئے بڑی عظمت والا اجر تیار کر رکھا ہے،
‹