سوره الأحزاب (33) آیه 45

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 45

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 46
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 44

عربی

يا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْناكَ شاهِداً وَ مُبَشِّراً وَ نَذِيراً

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّبيّ إنّا أرسلناك شاهدا و مبشّرا و نذيرا

خوانش

Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran

آیتی

اي پيامبر ، ما تو را فرستاديم تا شاهد و مژده دهنده و بيم دهنده باشي

خرمشاهی

اى پيامبر ما تو را گواه و مژده رسان و هشداردهنده فرستاده ايم.

کاویانپور

يا پيامبر، در حقيقت ما تو را برسالت فرستاديم تا بر اعمال نيك و بد مردم گواه باشى و مردم را برحمت خدا بشارت دهى (و اميدوار سازى) و از عذاب او بترسانى.

انصاریان

ای پیامبر! به راستی ما تو را شاهد [بر امت] و مژده رسان و بیم دهنده فرستادیم.

سراج

اى پيغمبر البته ما فرستاديم ترا در حاليكه گواهى (بر كردار مردم) و مژده دهنده‏اى

فولادوند

اى پيامبر، ما تو را [به سِمَت‏] گواه و بشارتگر و هشداردهنده فرستاديم،

پورجوادی

– اى پيامبر! ما تو را گواه و بشارت دهنده و هشدار دهنده فرستاديم

حلبی

اى پيامبر! ما تو را فرستاديم: گواهى دهنده و مژده رساننده و بيم كننده

اشرفی

اى پيغمبر بدرستيكه ما فرستاديم ترا گواه و بشارت دهنده و بيم كننده

خوشابر مسعود انصاري

اى پيامبر، ما تو را گواه و مژده آور و بيم دهنده فرستاديم

مکارم

ای پیامبر! ما تو را گواه فرستادیم و بشارت‌دهنده و انذارکننده!

مجتبوی

اى پيامبر، ما تو را گواه و مژده‏دهنده و بيم‏كننده فرستاديم،

مصباح زاده

اى پيغمبر بدرستى كه ما فرستاديم ترا گواه و بشارت دهنده و بيم كننده

معزی

اى پيمبر همانا فرستاديمت گواهى و مژده رسانى و بيم دهنده اى

قمشه ای

ای پیامبر (گرامی) ما تو را به رسالت فرستادیم تا (بر نیک و بد خلق) گواه باشی و (خوبان را به رحمت الهی) مژده دهی و (بدان را از عذاب خدا) بترسانی.

رشاد خليفه

اي پيامبر، ما تو را به عنوان شاهد، مژده دهنده و نيز هشداردهنده فرستاده ايم.

Literal

You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice .

Al-Hilali Khan

O Prophet (MuhammadSAW )! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,

Arthur John Arberry

O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning,

Asad

[And as for thee,] O Prophet – behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner,

Dr. Salomo Keyzer

O profeet! Waarlijk, wij hebben u gezonden, om een getuige, een overbrenger van goede tijdingen, en een verkondiger van bedreigingen te wezen.

Free Minds

O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.

Hamza Roberto Piccardo

O Profeta, ti abbiamo mandato come testimone, nunzio e ammonitore,

Hilali Khan

O Prophet (MuhammadSAW )! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,

Kuliev E.

О Пророк! Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем,

M.-N.O. Osmanov

О Пророк! Воистину, Мы ниспослали тебя свидетельствующим [об истине]

Mohammad Habib Shakir

O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner.

Palmer

O thou prophet! verily, we have sent thee as a witness and a herald of glad tidings and a warner,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Qaribullah

O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning;

QXP

O Prophet! Behold, We have sent you as a witness and a herald of good news and a Warner. (The Divine System that you establish will be a watcher over humanity to ensure international justice and peace. Give them the good news of what the System can accomplish, and warn them of the harm without it 2:143).

Reshad Khalifa

O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.

Rodwell

O Prophet ! we have sent thee to be a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;

Sale

O prophet, verily We have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats,

Sher Ali

O Prophet ! truly WE have sent thee as a Witness and a Bearer of glad tidings, and a Warner,

Unknown German

O Prophet, Wir haben dich als einen Zeugen entsandt, und als Bringer froher Botschaft, und als Warner,

V. Porokhova

О пророк! Тебя Мы, истинно, послали ■ Свидетелем (деяний их), ■ Благовестителем (для верующих в Бога) ■ И увещателем (против греха),

Yakub Ibn Nugman

Ий пәйгамбәр г-м, Без сине Ислам шәригатен кешеләргә ирештергәнлегеңә шаһит итеп, сиңа ияреп Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручы, һәм Коръән белән гамәл кылмаучы кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп җибәрдек.

جالندہری

اے پیغمبر ہم نے تم کو گواہی دینے والا اور خوشخبری سنانے اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے

طاہرالقادری

اے نبیِ (مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو (حق اور خَلق کا) مشاہدہ کرنے والا اور (حُسنِ آخرت کی) خوشخبری دینے والا اور (عذابِ آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.