‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 46
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 47
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 45
وَ داعِياً إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَ سِراجاً مُنِيراً
و داعيا إلى اللّه بإذنه و سراجا منيرا
WadaAAiyan ila Allahi bi-ithnihi wasirajan muneeran
و مردم را به فرمان خدا به سوي او بخواني ، و چراغي تابناک باشي
و نيز دعوتگر به سوى خداوند به اذن او، و همچون چراغى تابان.
و به امر او مردم را به پرستش خدا دعوت كن كه تو مشعل فروزان هدايتى.
و تو را دعوت کننده به سوی خدا به فرمان او و چراغی فروزان [برای هدایت جهانیان] قرار دادیم،
(مؤمنان را) و بيم كنندهاى (كافران را) و خوانندهاى به سوى خدا به فرمان او و چراغى درخشانى
و دعوتكننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابناك.
كه به فرمان خدا به سوى او دعوت كنى و چراغى روشنى بخش باشى.
و دعوت كننده [مردم] به سوى خدا به فرمان او و چراغى روشنايى بخش.
و دعوت كننده بسوى خدا بدستورش و چراغى پر نور
و فراخواننده به سوى خداوند به حكم او و مانند چراغى روشن
و تو را دعوتکننده بسوی خدا به فرمان او قرار دادیم، و چراغی روشنیبخش!
و خواننده به سوى خدا به فرمان او و چراغ تابان.
و دعوت كننده بسوى خدا بدستورش و چراغى پر نور
و خواننده اى بسوى خدا به فرمانش و چراغى درخشان
و به اذن حق (خلق را) به سوی خدا دعوت کنی و (در این شب ظلمانی جهان) چراغ فروزان عالم باشی.
که بر طبق خواست او، به سوي خدا دعوت کني، و مشعلي هدايت کننده.
And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light .
And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW ).
calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.
and as one who summons [all men] to God by His leave, [I.e., at His behest (Tabari).] and as a light-giving beacon.
Gij zijt een uitnoodiger tot God, door zijn welbehagen, en een schijnend licht.
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.
che chiama ad Allah, con il Suo permesso; e come lampada che illumina.
And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW ).
призывающим к Аллаху с Его дозволения, и освещающим светочем.
зовущим светильником.
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch.
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp.
Ve Allah’ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak…
a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp.
And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light.
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch.
and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light.
And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp.
Und als einen Aufrufer zu Allah nach Seinem Gebot, und als eine leuchtende Sonne.
Зовущим к Богу с дозволения Его ■ И как светильник, льющий свет (на Истины Господни);
Дәхи сине Аллаһуның изене һәм әмере буенча кешеләрне Аллаһуга иманга вә Ислам динен кабул итәргә өндәүче итеп, вә синең белән кешеләр туры юлны тапсыннар өчен сине белем яктылыгы белән җибәрдек.
اور خدا کی طرف بلانے والا اور چراغ روشن
اور اس کے اِذن سے اللہ کی طرف دعوت دینے والا اور منوّر کرنے والا آفتاب (بنا کر بھیجا ہے)،
‹