سوره الأحزاب (33) آیه 46

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 46

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 47
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 45

عربی

وَ داعِياً إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَ سِراجاً مُنِيراً

بدون حرکات عربی

و داعيا إلى اللّه بإذنه و سراجا منيرا

خوانش

WadaAAiyan ila Allahi bi-ithnihi wasirajan muneeran

آیتی

و مردم را به فرمان خدا به سوي او بخواني ، و چراغي تابناک باشي

خرمشاهی

و نيز دعوتگر به سوى خداوند به اذن او، و همچون چراغى تابان.

کاویانپور

و به امر او مردم را به پرستش خدا دعوت كن كه تو مشعل فروزان هدايتى.

انصاریان

و تو را دعوت کننده به سوی خدا به فرمان او و چراغی فروزان [برای هدایت جهانیان] قرار دادیم،

سراج

(مؤمنان را) و بيم كننده‏اى (كافران را) و خواننده‏اى به سوى خدا به فرمان او و چراغى درخشانى

فولادوند

و دعوت‏كننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابناك.

پورجوادی

كه به فرمان خدا به سوى او دعوت كنى و چراغى روشنى بخش باشى.

حلبی

و دعوت كننده [مردم‏] به سوى خدا به فرمان او و چراغى روشنايى بخش.

اشرفی

و دعوت كننده بسوى خدا بدستورش و چراغى پر نور

خوشابر مسعود انصاري

و فراخواننده به سوى خداوند به حكم او و مانند چراغى روشن

مکارم

و تو را دعوت‌کننده بسوی خدا به فرمان او قرار دادیم، و چراغی روشنی‌بخش!

مجتبوی

و خواننده به سوى خدا به فرمان او و چراغ تابان.

مصباح زاده

و دعوت كننده بسوى خدا بدستورش و چراغى پر نور

معزی

و خواننده اى بسوى خدا به فرمانش و چراغى درخشان

قمشه ای

و به اذن حق (خلق را) به سوی خدا دعوت کنی و (در این شب ظلمانی جهان) چراغ فروزان عالم باشی.

رشاد خليفه

که بر طبق خواست او، به سوي خدا دعوت کني، و مشعلي هدايت کننده.

Literal

And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light .

Al-Hilali Khan

And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW ).

Arthur John Arberry

calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.

Asad

and as one who summons [all men] to God by His leave, [I.e., at His behest (Tabari).] and as a light-giving beacon.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zijt een uitnoodiger tot God, door zijn welbehagen, en een schijnend licht.

Free Minds

Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.

Hamza Roberto Piccardo

che chiama ad Allah, con il Suo permesso; e come lampada che illumina.

Hilali Khan

And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW ).

Kuliev E.

призывающим к Аллаху с Его дозволения, и освещающим светочем.

M.-N.O. Osmanov

зовущим светильником.

Mohammad Habib Shakir

And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.

Palmer

and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve Allah’ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak…

Qaribullah

a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp.

QXP

And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light.

Reshad Khalifa

Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.

Rodwell

And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch.

Sale

and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light.

Sher Ali

And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp.

Unknown German

Und als einen Aufrufer zu Allah nach Seinem Gebot, und als eine leuchtende Sonne.

V. Porokhova

Зовущим к Богу с дозволения Его ■ И как светильник, льющий свет (на Истины Господни);

Yakub Ibn Nugman

Дәхи сине Аллаһуның изене һәм әмере буенча кешеләрне Аллаһуга иманга вә Ислам динен кабул итәргә өндәүче итеп, вә синең белән кешеләр туры юлны тапсыннар өчен сине белем яктылыгы белән җибәрдек.

جالندہری

اور خدا کی طرف بلانے والا اور چراغ روشن

طاہرالقادری

اور اس کے اِذن سے اللہ کی طرف دعوت دینے والا اور منوّر کرنے والا آفتاب (بنا کر بھیجا ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.