‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 48
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 49
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 47
وَ لا تُطِعِ الْكافِرِينَ وَ الْمُنافِقِينَ وَ دَعْ أَذاهُمْ وَ تَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكِيلاً
و لا تطع الكافرين و المنافقين و دع أذاهم و توكّل على اللّه و كفى باللّه وكيلا
Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
از کافران و منافقان اطاعت مکن و آزارشان را واگذار و بر خدا توکل کن ،که خدا کارسازي را بسنده است
و از كافران و منافقان اطاعت مكن و آزارشان را [بدون مقابله و تلافى] بگذار و بر خداوند توكل كن و خداوند كارسازى را بسنده است.
و هرگز از خواستها و تمايلات كافران و منافقان پيروى مكن و از آزار و اذيت آنها درگذر و بر خدا توكل كن و كافيست كه خدا را وكيل و حامى خود قرار دهى.
و از کافران و منافقان اطاعت مکن و آزارشان را واگذار و بر خدا توکل کن، و کافی است که خدا نگهبان و کارساز [انسان] باشد،
و فرمان مبر كافران را و منافقان را و واگذار آزارشان را (در صدد انتقام مباش) و توكل كن بر خدا و بس است خدا از نظر كارساز بودن
و كافران و منافقان را فرمان مبر، و از آزارشان بگذر و بر خدا اعتماد كن و كارسازى [چون] خدا كفايت مىكند.
و از كافران و منافقان اطاعت نكن و از آزارشان درگذر و بر خدا توكل كن كه كارسازى و حمايت او كافى است.
و فرمان مبر كافران و منافقان را، و دست بردار از آزار و رنج دادن آنها [تا وقت آن برسد]، و بر خدا توكل كن و خدا كارسازى بسنده است.
و اطاعت مكن كافران و منافقان را و واگذار اذيتشان را و توكل كن بر خدا و بس است خدا از حيث كار گذارى
و از كافران و منافقان فرمان مبر و از [مقابله] آزارشان بگذر و بر خداوند توكل كن. خداوند [به عنوان] كارساز بس است
و از کافران و منافقان اطاعت مکن، و به آزارهای آنها اعتنا منما، و بر خدا توکّل کن، و همین بس که خدا حامی و مدافع (تو) است!
و كافران و منافقان را فرمان مبر و رنج و آزارشان را [كه به تو رسيد] رها كن- مكافات مكن- و بر خدا توكل كن، و خدا كارسازى بسنده است.
و اطاعت مكن كافران و منافقان را و واگذار اذيتشان را و توكل كن بر خدا و بس است خدا از حيث كار گذارى
و فرمانبردارى مكن كافران و دورويان را و رها كن آزردن ايشان را و توكّل كن بر خدا و بس است خدا وكيلى
ای رسول، هرگز به فرمان کافران و منافقان مباش و از جور و آزارشان درگذر و کار خود به خدا واگذار، که خدا بر کفالت و کارسازی (امور خلق) کفایت است.
از كافران و منافقان اطاعت نكن، توهين هايشان را ناديده بگير و به خدا توكل كن؛ خدا به عنوان حامي كافي است.
And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs).
And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, [Or: «yet [withal,] abstain from injuring them» (Zamakhshari – depending on whether adhahum is taken to mean «the hurt caused by them» or «done to them».] and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.
En gehoorzaam niet de ongeloovigen en de huichelaars, en, geef geen acht op hunne slechte behandeling: maar vertrouw op God: Gods ondersteuning is volstaande.
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate.
non obbedire ai miscredenti e agli ipocriti, non ti curare della loro persecuzione e confida in Allah. Allah è sufficiente come protettore.
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs).
Не подчиняйся неверующим и лицемерам, оставь причиняемые ими страдания и уповай на Аллаха. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
Не следуй за неверными и мунафиками, забудь об их обидах и полагайся на Аллаха, ибо только Аллах и есть тот, на кого следует полагаться.
And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
And follow not the unbelievers and the hypocrites; but let alone their ill-treatment, and rely upon God, for God is guardian enough.
İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.
And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian.
Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
And obey not the Infidels and Hypocrites – yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian.
And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector.
And follow not the disbelievers and the hypocrites, and overlook their annoying talk and put thy trust in ALLAH; for ALLAH is sufficient as a guardian.
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern, und beachte ihre Belästigung nicht, und vertraue auf Allah; denn Allah genügt als Beschützer.
Не слушай ты ни лицемеров, ни неверных, ■ Досаду их всерьез не принимай, ■ А положись лишь на Аллаха, – ■ Его, как Покровителя, довольно.
Шәригать эшләрендә кәферләргә һәм монафикъларга итагать итмә, телләре белән сине рәнҗетүләрене куй, үч алма, һәр эшендә Аллаһуга тәвәккәл ит, һәр эшендә сиңа вәкил булырга Аллаһ үзе җитәр.
اور کافروں اور منافقوں کا کہا نہ ماننا اور نہ ان کے تکلیف دینے پر نظر کرنا اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے
اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اﷲ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اﷲ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے،
‹