سوره الأحزاب (33) آیه 48

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 48

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 49
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 47

عربی

وَ لا تُطِعِ الْكافِرِينَ وَ الْمُنافِقِينَ وَ دَعْ أَذاهُمْ وَ تَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

و لا تطع الكافرين و المنافقين و دع أذاهم و توكّل على اللّه و كفى باللّه وكيلا

خوانش

Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan

آیتی

از کافران و منافقان اطاعت مکن و آزارشان را واگذار و بر خدا توکل کن ،که خدا کارسازي را بسنده است

خرمشاهی

و از كافران و منافقان اطاعت مكن و آزارشان را [بدون مقابله و تلافى] بگذار و بر خداوند توكل كن و خداوند كارسازى را بسنده است.

کاویانپور

و هرگز از خواستها و تمايلات كافران و منافقان پيروى مكن و از آزار و اذيت آنها درگذر و بر خدا توكل كن و كافيست كه خدا را وكيل و حامى خود قرار دهى.

انصاریان

و از کافران و منافقان اطاعت مکن و آزارشان را واگذار و بر خدا توکل کن، و کافی است که خدا نگهبان و کارساز [انسان] باشد،

سراج

و فرمان مبر كافران را و منافقان را و واگذار آزارشان را (در صدد انتقام مباش) و توكل كن بر خدا و بس است خدا از نظر كارساز بودن

فولادوند

و كافران و منافقان را فرمان مبر، و از آزارشان بگذر و بر خدا اعتماد كن و كارسازى [چون‏] خدا كفايت مى‏كند.

پورجوادی

و از كافران و منافقان اطاعت نكن و از آزارشان درگذر و بر خدا توكل كن كه كارسازى و حمايت او كافى است.

حلبی

و فرمان مبر كافران و منافقان را، و دست بردار از آزار و رنج دادن آنها [تا وقت آن برسد]، و بر خدا توكل كن و خدا كارسازى بسنده است.

اشرفی

و اطاعت مكن كافران و منافقان را و واگذار اذيتشان را و توكل كن بر خدا و بس است خدا از حيث كار گذارى

خوشابر مسعود انصاري

و از كافران و منافقان فرمان مبر و از [مقابله‏] آزارشان بگذر و بر خداوند توكل كن. خداوند [به عنوان‏] كارساز بس است

مکارم

و از کافران و منافقان اطاعت مکن، و به آزارهای آنها اعتنا منما، و بر خدا توکّل کن، و همین بس که خدا حامی و مدافع (تو) است!

مجتبوی

و كافران و منافقان را فرمان مبر و رنج و آزارشان را [كه به تو رسيد] رها كن- مكافات مكن- و بر خدا توكل كن، و خدا كارسازى بسنده است.

مصباح زاده

و اطاعت مكن كافران و منافقان را و واگذار اذيتشان را و توكل كن بر خدا و بس است خدا از حيث كار گذارى

معزی

و فرمانبردارى مكن كافران و دورويان را و رها كن آزردن ايشان را و توكّل كن بر خدا و بس است خدا وكيلى

قمشه ای

ای رسول، هرگز به فرمان کافران و منافقان مباش و از جور و آزارشان درگذر و کار خود به خدا واگذار، که خدا بر کفالت و کارسازی (امور خلق) کفایت است.

رشاد خليفه

از كافران و منافقان اطاعت نكن، توهين هايشان را ناديده بگير و به خدا توكل كن؛ خدا به عنوان حامي كافي است.

Literal

And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .

Al-Hilali Khan

And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs).

Arthur John Arberry

And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.

Asad

and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, [Or: «yet [withal,] abstain from injuring them» (Zamakhshari – depending on whether adhahum is taken to mean «the hurt caused by them» or «done to them».] and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.

Dr. Salomo Keyzer

En gehoorzaam niet de ongeloovigen en de huichelaars, en, geef geen acht op hunne slechte behandeling: maar vertrouw op God: Gods ondersteuning is volstaande.

Free Minds

And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate.

Hamza Roberto Piccardo

non obbedire ai miscredenti e agli ipocriti, non ti curare della loro persecuzione e confida in Allah. Allah è sufficiente come protettore.

Hilali Khan

And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs).

Kuliev E.

Не подчиняйся неверующим и лицемерам, оставь причиняемые ими страдания и уповай на Аллаха. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!

M.-N.O. Osmanov

Не следуй за неверными и мунафиками, забудь об их обидах и полагайся на Аллаха, ибо только Аллах и есть тот, на кого следует полагаться.

Mohammad Habib Shakir

And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

Palmer

And follow not the unbelievers and the hypocrites; but let alone their ill-treatment, and rely upon God, for God is guardian enough.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

Qaribullah

Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.

QXP

And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian.

Reshad Khalifa

Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.

Rodwell

And obey not the Infidels and Hypocrites – yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian.

Sale

And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector.

Sher Ali

And follow not the disbelievers and the hypocrites, and overlook their annoying talk and put thy trust in ALLAH; for ALLAH is sufficient as a guardian.

Unknown German

Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern, und beachte ihre Belästigung nicht, und vertraue auf Allah; denn Allah genügt als Beschützer.

V. Porokhova

Не слушай ты ни лицемеров, ни неверных, ■ Досаду их всерьез не принимай, ■ А положись лишь на Аллаха, – ■ Его, как Покровителя, довольно.

Yakub Ibn Nugman

Шәригать эшләрендә кәферләргә һәм монафикъларга итагать итмә, телләре белән сине рәнҗетүләрене куй, үч алма, һәр эшендә Аллаһуга тәвәккәл ит, һәр эшендә сиңа вәкил булырга Аллаһ үзе җитәр.

جالندہری

اور کافروں اور منافقوں کا کہا نہ ماننا اور نہ ان کے تکلیف دینے پر نظر کرنا اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے

طاہرالقادری

اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اﷲ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اﷲ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.