سوره الأحزاب (33) آیه 56

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 56

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 57
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 55

عربی

إِنَّ اللَّهَ وَ مَلائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَ سَلِّمُوا تَسْلِيماً

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه و ملائكته يصلّون على النّبيّ يا أيّها الّذين آمنوا صلّوا عليه و سلّموا تسليما

خوانش

Inna Allaha wamala-ikatahu yusalloona AAala alnnabiyyi ya ayyuha allatheena amanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleeman

آیتی

خدا و فرشتگانش بر پيامبر صلوات مي فرستند اي کساني که ايمان آورده ايد ، بر او صلوات فرستيد و سلام کنيد ، سلامي نيکو

خرمشاهی

همانا خداوند و فرشتگانش به پيامبر درود مى فرستند; اى مؤمنان [شما نيز] بر او درود بفرستيد و سلام [و تسليم] عرضه داريد.

کاویانپور

خدا و فرشتگانش به پيامبر درود و صلوات ميفرستند. اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، شما نيز (بهنگام ذكر نام پيامبر اسلام) به او صلوات بفرستيد و سلام كنيد و سر تسليم فرود آوريد.

انصاریان

همانا خدا و فرشتگانش بر پیامبر درود و رحمت می فرستند. ای اهل ایمان! بر او درود فرستید و آن گونه که شایسته است، تسلیم او باشید.

سراج

البته خداى و فرشتگانش درود مى‏فرستند بر (محمد ص) پيغمبر اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد شما نيز درود بفرستيد بر پيغمبر و فرمانش را گردن نهيد گردن نهادنى (كامل)

فولادوند

خدا و فرشتگانش بر پيامبر درود مى‏فرستند. اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بر او درود فرستيد و به فرمانش بخوبى گردن نهيد.

پورجوادی

خداوند و فرشتگانش بر پيامبر درود مى‏فرستند، اى مؤمنان بر او درود بفرستيد و سلام كنيد (و تسليم او باشيد)

حلبی

بيگمان خدا و فرشتگانش بر پيامبر درود مى‏فرستند و اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد بر او درود فرستيد، و سلام كنيد سلام كردنى.

اشرفی

بدرستيكه خدا و ملائكه او صلوات ميفرستند بر پيغمبر اى آن كسانيكه ايمان آورده‏ايد صلوات فرستيد بر او و سلام كنيد سلام كردنى

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان خداوند و فرشتگانش بر پيامبر درود مى‏فرستند. اى مؤمنان [شما نيز] بر او درود بفرستيد و چنان كه بايد سلام بگوييد

مکارم

خدا و فرشتگانش بر پیامبر درود می‌فرستد؛ ای کسانی که ایمان آورده‌اید، بر او درود فرستید و سلام گویید و کاملاً تسلیم (فرمان او) باشید.

مجتبوی

همانا خداى و فرشتگان او بر پيامبر درود مى‏فرستند، اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بر او درود فرستيد- يعنى بگوييد: اللّهم صلّ على محمّد و آل محمّد- و سلام گوييد سلامى در خور و شايسته- يا فرمان او را چنانكه شايسته است گردن نهيد-.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا و ملائكه او صلوات ميفرستند بر پيغمبر اى آن كسانى كه ايمان آورده‏ايد صلوات فرستيد بر او و سلام كنيد سلام كردنى

معزی

همانا خدا و فرشتگانش درود (آمرزش) فرستند بر پيمبر اى آنان كه ايمان آورديد درود فرستيد بر او و سلام كنيد سلام كردنى (فرمانش را گردن نهيد گردن نهادنى)

قمشه ای

خدا و فرشتگانش بر (روان پاک) این پیغمبر صلوات و درود می‌فرستند شما هم ای اهل ایمان، بر او صلوات و درود بفرستید و با تعظیم و اجلال بر او سلام گویید و تسلیم فرمان او شوید.

رشاد خليفه

خدا و فرشتگانش پيامبر را كمك و پشتيباني مي كنند. اي كساني كه ايمان آورده ايد، او را ياري دهيد و از او پشتيباني کنيد و به او توجه نماييد، آن طور كه بايد به او توجه کرد.

Literal

That truly God and His angels bless and compliment on the prophet. You, you those who believed, pray and call for God’s blessing on him (the prophet) and great greetings.

Al-Hilali Khan

Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him). O you who believe! Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. AsSalamu Alaikum).

Arthur John Arberry

God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him, and pray him peace.

Asad

Verily, God and His angels bless the Prophet: [hence,] O you who have attained to faith, bless him and give yourselves up [to his guidance] in utter self-surrender!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God en zijne engelen zegenen den profeet. O ware geloovigen! zegent hem mede en groet hem met eene eerbiedvolle groete.

Free Minds

God and His Angels reach out to the prophet. O you who believe, you shall reach out to him, and yield completely.

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah e i Suoi angeli benedicono il Profeta. O voi che credete, beneditelo e invocate su di lui la pace.

Hilali Khan

Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him). O you who believe! Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. AsSalamu Alaikum).

Kuliev E.

Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О вы, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте усердно.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! call for (Divine) blessings on him and salute him with a (becoming) salutation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation.

Palmer

Verily, God and His angels pray for the prophet. O ye who believe! pray for him and salute him with a salutation!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber’e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.

Qaribullah

Allah and His angels praise and venerate the Prophet. Believers, praise and venerate him and pronounce peace upon him in abundance.

QXP

Verily, Allah and His angels bless the Messenger and support his Mission (33:43). O You who have chosen to be graced with belief! Bless him and give yourself up to him and his Mission in total submission. (4:65), (7:157).

Reshad Khalifa

GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.

Rodwell

Verily, God and His Angels bless the Prophet! Bless ye Him, O Believers, and salute Him with salutations of Peace.

Sale

Verily God and his angels bless the prophet: O true believers, do ye also bless him, and salute him with a respectful salutation.

Sher Ali

ALLAH sends down HIS blessings on the Prophet and HIS angels pray for him. O ye who believe, you too should invoke HIS blessings on him and salute him with the salutation of peace.

Unknown German

Allah sendet Segnungen auf den Propheten und Seine Engel beten für ihn. O die ihr glaubt, betet (auch) ihr für ihn und wünschet ihm Frieden mit aller Ehrerbietung.

V. Porokhova

Аллах и ангелы Его, поистине, ■ Пророку шлют свое благословенье, ■ И вы, что Господу предались, ■ Ему свое благословенье говорите ■ И искренним приветствием приветствуйте его.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ үзе вә фәрештәләре пәйгамбәр г-мгә салават әйтәләр, ий мөэминнәр, сез дә пәйгамбәргә салават әйтегез һәм сәлам әйтегез.

جالندہری

خدا اور اس کے فرشتے پیغمبر پر درود بھیجتے ہیں۔ مومنو تم بھی ان پر دُرود اور سلام بھیجا کرو

طاہرالقادری

بیشک اللہ اور ا س کے (سب) فرشتے نبیِ (مکرمّ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر درود بھیجتے رہتے ہیں، اے ایمان والو! تم (بھی) اُن پر درود بھیجا کرو اور خوب سلام بھیجا کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.