سوره الأحزاب (33) آیه 57

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 57

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 58
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 56

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذاباً مُهِيناً

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يؤذون اللّه و رسوله لعنهم اللّه في الدّنيا و الآخرة و أعدّ لهم عذابا مهينا

خوانش

Inna allatheena yu/thoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waal-akhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan

آیتی

هر آينه کساني را که خدا و پيامبرش را آزار مي دهند ، خدا در دنيا و، آخرت لعنت کرده و برايشان عذابي خوارکننده مهيا کرده است

خرمشاهی

كسانى كه [مى خواهند] خداوند و پيامبر او را برنجانند، خداوند در دنيا و آخرت ايشان را لعنت مى كند و برايشان عذابى خفت بار آماده ساخته است.

کاویانپور

كسانى كه خدا و پيامبرش را (با نافرمانى خود) مى‏رنجانند، خدا آنان را در دنيا و آخرت لعنت كرده و عذابى رسوا كننده براى آنها آماده كرده است.

انصاریان

قطعاً آنان که خدا و پیامبرش را می آزارند، خدا در دنیا و آخرت لعنتشان می کند، و برای آنان عذابی خوارکننده آماده کرده است.

سراج

بيگمان آنانكه مى‏رنجانند خدا را (به كلمات كفر) و پيغمبرش را (به تكذيب) لعنتشان كرد خداى در دنيا و آخرت و آماده كرده است براى ايشان عذابى خوار كننده

فولادوند

بى‏گمان، كسانى كه خدا و پيامبر او را آزار مى‏رسانند، خدا آنان را در دنيا و آخرت لعنت كرده و برايشان عذابى خفت‏آور آماده ساخته است.

پورجوادی

خداوند كسانى را كه خدا و پيامبرش را آزار مى‏دهند در دنيا و آخرت از رحمت خود دور خواهد كرد و عذاب خوار كننده‏اى براى‏شان آماده كرده است

حلبی

بيگمان كسانى كه خدا و رسول او را مى‏رنجانند خدا آنان را در دنيا و آخرت از رحمت خود دور كند، و براى آنها عذابى خوار كننده آماده كرده است.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه اذيت ميكنند خدا و رسولش را لعنت كند ايشانرا خدا در دنيا و آخرت و آماده ساخته ايشانرا عذابى خوار كننده

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه خداوند و رسول او را برنجانند، خداوند آنان را در دنيا و آخرت از رحمت خود به دور مى‏دارد و عذابى خوار كننده برايشان فراهم ديده است

مکارم

آنها که خدا و پیامبرش را آزار می‌دهند، خداوند آنان را از رحمت خود در دنیا و آخرت دور ساخته، و برای آنها عذاب خوارکننده‌ای آماده کرده است.

مجتبوی

همانا كسانى كه خدا و پيامبرش را مى‏آزارند خدا آنان را در اين جهان و آن جهان لعنت كرده و براى آنان عذابى خواركننده آماده ساخته است.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه اذيت ميكنند خدا و رسولش را لعنت كند ايشان را خدا در دنيا و آخرت و آماده ساخته ايشان را عذابى خوار كننده

معزی

همانا آنان كه بيازارند خدا و پيمبرش لعن كرد ايشان را خدا در دنيا و آخرت و آماده كرد براى ايشان عذابى خوارسازنده را

قمشه ای

آنان که خدا و رسول را (به عصیان و مخالفت) آزار و اذیّت می‌کنند خدا آنها را در دنیا و آخرت لعن کرده (و از رحمت خود دور گرداند) و بر آنان عذابی با ذلّت و خواری مهیّا ساخته است.

رشاد خليفه

مطمئناً، كساني كه با خدا و رسولش مخالفت كنند، در دنيا و در آخرت به لعنت خدا گرفتار مي شوند؛ او برايشان عذابي شرم آور مهيا كرده است.

Literal

That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture.

Al-Hilali Khan

Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.

Arthur John Arberry

Those who hurt God and His Messenger — them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.

Asad

Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle – God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them. [In classical Arabic, the term lanah is more or less synonymous with ibad («removal into distance» or «banishment»); hence. God’s lanah denotes «His rejection of a sinner from all that is good» (Lisan al-Arab) or «exclusion from His grace» (Manar II, 50). The term malun which occurs in verse 61 below signifies, therefore, «one who is bereft of God’s grace».]

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft die God en zijn profeet beleedigen, God zal hen in deze en in de volgende wereld vloeken, en hij heeft eene schandelijke straf voor hen gereed gemaakt.

Free Minds

Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che offendono Allah e il Suo Messaggero sono maledetti da Allah in questa vita e nell’altra: [Allah] ha preparato per loro un castigo avvilente.

Hilali Khan

Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.

Kuliev E.

Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Аллах проклял в этом мире и в Последней жизни и уготовил им унизительные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Он проклял в этом мире и в том и уготовил им унизительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.

Palmer

Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.

Qaribullah

Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment.

QXP

Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment.

Reshad Khalifa

Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.

Rodwell

Verily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement.

Sale

As to those who offend God and his Apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment.

Sher Ali

Verily, those who malign ALLAH and HIS Messenger – ALLAH has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment.

Unknown German

Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten belästigen – Allah hat sie von Sich gewiesen in dieser Welt und im Jenseits und hat ihnen eine schmähliche Strafe bereitet.

V. Porokhova

А те, кто скверно досаждает Аллаху и посланнику Его, ■ Аллахом преданы проклятью ■ И в этом мире, и в другом, – ■ Он им назначил унизительную кару!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның анасы вә баласы бар дип Аны ачуландыручы, һәм пәйгамбәргә ышанмыйча аны рәнҗетүче фәсыйк кешеләрне Аллаһ ләгънәт кылып дөньяда вә ахирәттә рәхмәтеннән ерак итте, дәхи аларга хур итә торган ут ґәзабын хәзерләде.

جالندہری

جو لوگ خدا اور اس کے پیغمبر کو رنج پہنچاتے ہیں ان پر خدا دنیا اور آخرت میں لعنت کرتا ہے اور ان کے لئے اس نے ذلیل کرنے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اذیت دیتے ہیں اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت بھیجتا ہے اور اُس نے ان کے لئے ذِلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.