سوره الأحزاب (33) آیه 58

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 58

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 59
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 57

عربی

وَ الَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَ الْمُؤْمِناتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتاناً وَ إِثْماً مُبِيناً

بدون حرکات عربی

و الّذين يؤذون المؤمنين و المؤمنات بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتانا و إثما مبينا

خوانش

Waallatheena yu/thoona almu/mineena waalmu/minati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithman mubeenan

آیتی

و کساني که مردان مؤمن و زنان مؤمن را بي هيچ گناهي که کرده باشند مي آزارند ، تهمت و گناه آشکاري را بر دوش مي کشند

خرمشاهی

و كسانى كه مردان و زنان مؤمن را، بدون آنكه مرتكب عملى [نارو] شده باشند، آزار مى رسانند، زير بار بهتان و گناهى آشكار رفته اند.

کاویانپور

و كسانى كه مردان و زنان با ايمان را بدون ارتكاب گناهى بيازارند، تهمت و گناهى آشكار را مرتكب شده‏اند.

انصاریان

و کسانی که مردان و زنان مؤمن را [با متهم کردن] به اعمالی که انجام نداده اند، می آزارند، بی تردید بهتان و گناه بزرگی بر عهده گرفته اند.

سراج

و آنانكه مى‏رنجانند مردان مؤمن و آنان مؤمنه را بكارى كه ايشان نكرده‏اند (از دروغى و تهمتى) حقا آزاركنان (بى‏سبب) برداشته‏اند تهمتى و گناهى آشكارا

فولادوند

و كسانى كه مردان و زنان مؤمن را بى‏آنكه مرتكب [عمل زشتى‏] شده باشند آزار مى‏رسانند، قطعاً تهمت و گناهى آشكار به گردن گرفته‏اند.

پورجوادی

و نيز كسانى كه، بى‏گناه، باعث آزار مردان و زنان با ايمان شوند مرتكب تهمت و گناه آشكارى شده‏اند.

حلبی

و آن كسان كه مردان مؤمن و زنان مؤمن را آزار دهند، براى چيزى كه آنها نكرده باشند، بهتان و گناهى آشكار بدوش گرفته‏اند.

اشرفی

و آنان كه مى‏آزارند مردان مؤمن و زنان مؤمن را بدون آنچه كسب كرده‏اند پس بتحقيق متحمل شده‏اند بهتان و گناهى آشكار را

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه مردان و زنان مؤمن را بى هيچ گناهى كه مرتكب شده باشند، مى‏آزارند، به راستى [بار] بهتان و گناهى آشكار را بر دوش كشيده‏اند

مکارم

و آنان که مردان و زنان باایمان را به خاطر کاری که انجام نداده‌اند آزار می‌دهند؛ بار بهتان و گناه آشکاری را به دوش کشیده‌اند.

مجتبوی

و آنان كه مردان و زنان مؤمن را بى‏آنكه بدى و گناهى كرده باشند مى‏آزارند هر آينه بار دروغ و گناهى آشكار را برداشته‏اند.

مصباح زاده

و آنان كه مى‏آزارند مردان مؤمن و زنان مؤمن را بدون آنچه كسب كرده‏اند پس بتحقيق متحمل شده‏اند بهتان و گناهى آشكار را

معزی

و آنان كه بيازارند مردان و زنان مؤمن را بجز آنچه فراهم كردند همانا برداشتند تهمتى و گناهى آشكار را

قمشه ای

و آنان که مردان و زنان با ایمان بی‌تقصیر و گناه را بیازارند (بترسند که) دانسته بار تهمت و گناه آشکار بزرگی را برداشته‌اند.

رشاد خليفه

كساني كه مردان باايمان و زنان باايمان را كه هيچ گناهي نكردند مورد اذيت و آزار قرار دهند، نه تنها دروغ گفته اند، بلكه گناهي بزرگ مرتكب شده اند.

Literal

And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime.

Al-Hilali Khan

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.

Arthur John Arberry

And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.

Asad

And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong – they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin!

Dr. Salomo Keyzer

En zij die de ware geloovigen, van welke kunne ook, zullen beleedigen, zonder dat zij dit verdienen, zullen zekerlijk de schuld van laster en van eene klaarblijkelijke onrechtvaardigheid dragen.

Free Minds

And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.

Hamza Roberto Piccardo

E quelli che ingiustamente offendono i credenti e le credenti si fan carico di calunnia e di evidente peccato.

Hilali Khan

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.

Kuliev E.

А те, которые незаслуженно поносят верующих мужчин и верующих женщин, взваливают на себя бремя клеветы и явного греха.

M.-N.O. Osmanov

А те, которые злословят о верующих, мужчинах и женщинах, безо всякой на то причины, взваливают на себя бремя навета и явного греха.

Mohammad Habib Shakir

And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.

Palmer

And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.

Qaribullah

Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.

QXP

And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity.

Reshad Khalifa

Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.

Rodwell

And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong.

Sale

And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice.

Sher Ali

And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin.

Unknown German

Und diejenigen, die gläubige Männer und gläubige Frauen belästigen unverdienterweise, laden gewißlich (die Schuld) der Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.

V. Porokhova

А те, что незаслуженно клевещут ■ На верующих женщин и мужчин, – ■ Те ложь творят и грех огромный.

Yakub Ibn Nugman

Бернинди начарлыкны эшләмәгән мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны начарлыкны эшләдең, дип хаксыз рәнҗетүчеләр, тәхкыйк үзләренә боһтанчы булуны һәм зур гөнаһны йөкләделәр.

جالندہری

اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایسے کام (کی تہمت سے) جو انہوں نے نہ کیا ہو ایذا دیں تو انہوں نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر پر رکھا

طاہرالقادری

اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ (خطا) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ (اپنے سَر) لے لیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.