‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 58
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 59
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 57
وَ الَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَ الْمُؤْمِناتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتاناً وَ إِثْماً مُبِيناً
و الّذين يؤذون المؤمنين و المؤمنات بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتانا و إثما مبينا
Waallatheena yu/thoona almu/mineena waalmu/minati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithman mubeenan
و کساني که مردان مؤمن و زنان مؤمن را بي هيچ گناهي که کرده باشند مي آزارند ، تهمت و گناه آشکاري را بر دوش مي کشند
و كسانى كه مردان و زنان مؤمن را، بدون آنكه مرتكب عملى [نارو] شده باشند، آزار مى رسانند، زير بار بهتان و گناهى آشكار رفته اند.
و كسانى كه مردان و زنان با ايمان را بدون ارتكاب گناهى بيازارند، تهمت و گناهى آشكار را مرتكب شدهاند.
و کسانی که مردان و زنان مؤمن را [با متهم کردن] به اعمالی که انجام نداده اند، می آزارند، بی تردید بهتان و گناه بزرگی بر عهده گرفته اند.
و آنانكه مىرنجانند مردان مؤمن و آنان مؤمنه را بكارى كه ايشان نكردهاند (از دروغى و تهمتى) حقا آزاركنان (بىسبب) برداشتهاند تهمتى و گناهى آشكارا
و كسانى كه مردان و زنان مؤمن را بىآنكه مرتكب [عمل زشتى] شده باشند آزار مىرسانند، قطعاً تهمت و گناهى آشكار به گردن گرفتهاند.
و نيز كسانى كه، بىگناه، باعث آزار مردان و زنان با ايمان شوند مرتكب تهمت و گناه آشكارى شدهاند.
و آن كسان كه مردان مؤمن و زنان مؤمن را آزار دهند، براى چيزى كه آنها نكرده باشند، بهتان و گناهى آشكار بدوش گرفتهاند.
و آنان كه مىآزارند مردان مؤمن و زنان مؤمن را بدون آنچه كسب كردهاند پس بتحقيق متحمل شدهاند بهتان و گناهى آشكار را
و كسانى كه مردان و زنان مؤمن را بى هيچ گناهى كه مرتكب شده باشند، مىآزارند، به راستى [بار] بهتان و گناهى آشكار را بر دوش كشيدهاند
و آنان که مردان و زنان باایمان را به خاطر کاری که انجام ندادهاند آزار میدهند؛ بار بهتان و گناه آشکاری را به دوش کشیدهاند.
و آنان كه مردان و زنان مؤمن را بىآنكه بدى و گناهى كرده باشند مىآزارند هر آينه بار دروغ و گناهى آشكار را برداشتهاند.
و آنان كه مىآزارند مردان مؤمن و زنان مؤمن را بدون آنچه كسب كردهاند پس بتحقيق متحمل شدهاند بهتان و گناهى آشكار را
و آنان كه بيازارند مردان و زنان مؤمن را بجز آنچه فراهم كردند همانا برداشتند تهمتى و گناهى آشكار را
و آنان که مردان و زنان با ایمان بیتقصیر و گناه را بیازارند (بترسند که) دانسته بار تهمت و گناه آشکار بزرگی را برداشتهاند.
كساني كه مردان باايمان و زنان باايمان را كه هيچ گناهي نكردند مورد اذيت و آزار قرار دهند، نه تنها دروغ گفته اند، بلكه گناهي بزرگ مرتكب شده اند.
And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime.
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.
And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong – they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin!
En zij die de ware geloovigen, van welke kunne ook, zullen beleedigen, zonder dat zij dit verdienen, zullen zekerlijk de schuld van laster en van eene klaarblijkelijke onrechtvaardigheid dragen.
And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
E quelli che ingiustamente offendono i credenti e le credenti si fan carico di calunnia e di evidente peccato.
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
А те, которые незаслуженно поносят верующих мужчин и верующих женщин, взваливают на себя бремя клеветы и явного греха.
А те, которые злословят о верующих, мужчинах и женщинах, безо всякой на то причины, взваливают на себя бремя навета и явного греха.
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin.
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.
And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity.
Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong.
And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice.
And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin.
Und diejenigen, die gläubige Männer und gläubige Frauen belästigen unverdienterweise, laden gewißlich (die Schuld) der Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
А те, что незаслуженно клевещут ■ На верующих женщин и мужчин, – ■ Те ложь творят и грех огромный.
Бернинди начарлыкны эшләмәгән мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны начарлыкны эшләдең, дип хаксыз рәнҗетүчеләр, тәхкыйк үзләренә боһтанчы булуны һәм зур гөнаһны йөкләделәр.
اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایسے کام (کی تہمت سے) جو انہوں نے نہ کیا ہو ایذا دیں تو انہوں نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر پر رکھا
اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ (خطا) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ (اپنے سَر) لے لیا،
‹