سوره الأحزاب (33) آیه 59

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 59

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 60
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 58

عربی

يا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لأَِزْواجِكَ وَ بَناتِكَ وَ نِساءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلاَبِيبِهِنَّ ذلِكَ أَدْنى أَنْ يُعْرَفْنَ فَلا يُؤْذَيْنَ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّبيّ قل لأزواجك و بناتك و نساء المؤمنين يدنين عليهنّ من جلابيبهنّ ذلك أدنى أن يعرفن فلا يؤذين و كان اللّه غفورا رحيما

خوانش

Ya ayyuha alnnabiyyu qul li-azwajika wabanatika wanisa-i almu/mineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalika adna an yuAArafna fala yu/thayna wakana Allahu ghafooran raheeman

آیتی

اي پيامبر ، به زنان و دختران خود و زنان مؤمنان بگو که چادر خود را، برخود فرو پوشند اين مناسب تر است ، تا شناخته شوند و مورد آزار واقع نگردند و خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

اى پيامبر به همسرانت و دخترانت و زنان مسلمانان بگو كه روسريهاى خود را بر خود بپوشند، كه به اين وسيله محتملترست كه شناخته شوند و رنجانده نشوند، و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

يا پيامبر، به زنان و دختران خود و به زنان مؤمنين بگو، براى آنها بهتر است (هنگام خروج از منزل) روپوششان را بپوشند و سرانداز سر كنند (چادر سر كنند) و اين كار براى اينكه مردم آنها را (بعفت و نجابت و بزرگوارى) بشناسند و مزاحمشان نشوند، بسيار نيكوست و خدا همواره آمرزنده مهربانست.

انصاریان

ای پیامبر! به همسرانت و دخترانت و همسران کسانی که مؤمن هستند بگو: چادرهایشان را بر خود فرو پوشند [تا بدن و آرایش و زیورهایشان در برابر دید نامحرمان قرار نگیرد.] این [پوشش] به اینکه [به عفت و پاکدامنی] شناخته شوند نزدیک تر است، و در نتیجه [از سوی اهل فسق و فجور] مورد آزار قرار نخواهند گرفت؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

اى پيغمبر بگو به همسرانت و دخترانت و آنان مؤمنان درپيچند بر خويشتن از روپوشهاى خود (سر تا پاى بپوشند) اين (پوشيدن) نزديكتر است به آنكه شناخته شوند (كه آزادند نه كنيز) پس آزار نشوند و پيوسته خدا آمرزنده و مهربان است

فولادوند

اى پيامبر، به زنان و دخترانت و به زنان مؤمنان بگو: «پوششهاى خود را بر خود فروتر گيرند. اين براى آنكه شناخته شوند و مورد آزار قرار نگيرند [به احتياط] نزديكتر است، و خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

اى پيامبر! به همسران و دخترانت و زنان باايمان بگو روسرى بر سر ببندند، اين كار بهتر از اين است كه شناخته شوند و نيز مورد آزار قرار نگيرند، خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

اى پيامبر بگو به زنان خود و دختران خود و زنان مؤمنان كه چادرهاى خودشان را بر خود فرو پيچند اين نزديك‏تر است به اينكه آنها را بشناسند و [به گمان بردگى‏] آزار ندهند، و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

اى پيغمبر بگو بهمسرانت و دخترانت و زنان مؤمنين را كه فرو پوشند بر خود از چادرهاشان آن نزديكتر است بآنكه شناخته شوند (بصلاح و عفت) پس اذيت نشوند و باشد خدا آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

اى پيامبر، به زنانت و دخترانت و زنان مؤمنان بگو: روسريهايشان را بر خود فرو پوشند. اين نزديكتر است و به آنكه شناخته شوند، و آزار نبينند. و خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

ای پیامبر! به همسران و دخترانت و زنان مؤمنان بگو: «جلبابها [= روسری‌های بلند] خود را بر خویش فروافکنند، این کار برای اینکه شناخته شوند و مورد آزار قرار نگیرند بهتر است؛ (و اگر تاکنون خطا و کوتاهی از آنها سر زده توبه کنند) خداوند همواره آمرزنده رحیم است.

مجتبوی

اى پيامبر، زنان و دختران خويش و زنان مؤمنان را بگو: چادرهاى خود را بر خويشتن فروپوشند- خود را بپوشانند-. اين نزديكتر است به آنكه شناخته شوند- به صلاح و عفت- و آزارشان ندهند و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

اى پيغمبر بگو بهمسرانت و دخترانت و زنان مؤمنين را كه فرو پوشند بر خود از چادرهاشان آن نزديكتر است بانكه شناخته شوند (بصلاح و عفت) پس اذيت نشوند و باشد خدا آمرزنده مهربان

معزی

اى پيمبر بگو به زنان خويش و دختران خويش و زنان مؤمنين كه فروهلند بر خويشتن از روپوششهاى خويش اين نزديكتر است بدان كه شناخته شوند پس آزار نشوند و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

ای پیغمبر (گرامی) با زنان و دختران خود و زنان مؤمنان بگو که خویشتن را به چادر فرو پوشند، که این کار برای اینکه آنها (به عفّت و حرّیت) شناخته شوند تا از تعرض و جسارت (هوس رانان) آزار نکشند بسیار نزدیکتر است و خدا (در حق خلق) بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اي پيامبر، به همسران و دختران خود و همسران مؤمنان بگو كه لباس هاي خود را بلند كنند. بدين ترتيب، آنها (به عنوان زنان پرهيزکار) شناخته خواهند شد و مورد اهانت قرار نخواهند گرفت. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

You, you the prophet, say to your wives and your daughters and the believers› women they (F) near (lengthen) on them from their shirts/gowns/wide dresses, that (is) nearer that (E) they (F) be known (better than being identified), so they (F) do not be harmed mildly/harmed, and God was/is forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e.screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

O Prophet! Tell thy wives and thy daughters, as well as all [other] believing women, that they should draw over themselves some of their outer garments [when in public]: this will be more conducive to their being recognized [as decent women] and not annoyed. [Cf. the first two sentences of 24:31 and the corresponding notes.] But [withal,] God is indeed much- forgiving, a dispenser of grace! [The specific, time-bound formulation of the above verse (evident in the reference to the wives and daughters of the Prophet), as well as the deliberate vagueness of the recommendation that women «should draw upon themselves some of their outer garments min jalabibihinna)» when in public, makes it clear that this verse was not meant to be an injunction (hukm) in the general, timeless sense of this term but, rather, a moral guideline to be observed against the ever-changing background of time and social environment. This finding is reinforced by the concluding reference to God’s forgiveness and grace.]

Dr. Salomo Keyzer

O profeet! spreek tot uwe vrouwen, en uwe dochters, en de vrouwen der ware geloovigen, dat zij hare opperkleederen omslaan indien zij naar buiten wandelen; dit zal geschikter zijn om haar als huisvrouwen van eerbaar gedrag te doen kennen, opdat zij niet door onwelvoegelijke woorden of daden beleedigd worden, God is barmhartig en genadig.

Free Minds

O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they would be recognized and not harmed. God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

O Profeta, di› alle tue spose, alle tue figlie e alle donne dei credenti di coprirsi dei loro veli, così da essere riconosciute e non essere molestate. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e.screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

О Пророк! Скажи твоим женам, твоим дочерям и женщинам верующих мужчин, чтобы они опускали на себя (или сближали на себе) свои покрывала. Так их будут легче узнавать (отличать от рабынь и блудниц) и не подвергнут оскорблениям. Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

О Пророк! Скажи твоим женам, твоим дочерям и женщинам верующих мужчин, чтобы они туго затягивали свои покрывала. Так их будут лучше отличать [от других женщин] и не подвергнут оскорблениям. Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.

Palmer

O thou prophet! tell thy wives and thy daughters, and the women of the believers, to let down over them their outer wrappers; that is nearer for them to be known and that they should not be annoyed; but God is forgiving, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış giysilerini üzerlerine alsınlar. Bu, onların tanınmaları ve incitilmemeleri için çok daha uygun bir yoldur. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

O Prophet, tell your wives, your daughters and the believing women to draw their veils close to them, so it is likelier they will be known, and not hurt. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.

QXP

O Prophet! Tell your wives, your daughters, and women of the believers that they should draw their outer garments over their person (when in public (24:31)). This is easy and proper, so that they may be recognized and not bothered. Allah is Absolver of imperfections, Merciful.

Reshad Khalifa

O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they shall lengthen their garments. Thus, they will be recognized (as righteous women) and avoid being insulted. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

O Prophet! speak to thy wives and to thy daughters, and to the wives of the Faithful, that they let their veils fall low. Thus will they more easily be known, and they will not be affronted. God is Indulgent, Merciful!

Sale

O prophet, speak unto thy wives, and thy daughters, and the wives of the true believers, that they cast their outer garments over them when they walk abroad; this will be more proper, that they may be known to be matrons of reputation, and may not be affronted by unseemly words or actions. God is gracious and merciful.

Sher Ali

O Prophet ! tell thy wives and thy daughters, and the women of the believers, that they should pull down upon them of their outer cloaks from their heads over their faces. That is more likely that they may thus be recognized and not molested. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

O Prophet! sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Tücher tief über sich ziehen. Das ist besser, damit sie erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Скажи своим супругам, о пророк, ■ И дочерям, и женам верных, ■ Чтоб на себе они плотнее покрывала закрывали, – ■ Это удобнее всего, чтоб узнанными быть, ■ Не быть обруганными (без причины), – ■ Ведь милосерд Аллах, прощающ!

Yakub Ibn Nugman

Ий пәйгамбәр г-м, үз хатыннарыңа, вә кызларыңа һәм башка мөэминә хатыннарга әйт: «Бер эш белән урамга чыксалар, бөркәнчекләрен башларына салсыннар, ягъни барча әгъзаларыгызны каплый торган зур әйбер белән төренеп чыгыгыз», – дип. Шулай төренеп чыгулары аларның хөр вә мөэминә хатын икәнлекләрен белергә якынрак буладыр. Итагать итүче мөэминә хатыннарны Аллаһ ярлыкаучы вә аларга рәхмәт итүче булды.

جالندہری

اے پیغمبر اپنی بیویوں اور بیٹیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے کہہ دو کہ (باہر نکلا کریں تو) اپنے (مونہوں) پر چادر لٹکا (کر گھونگھٹ نکال) لیا کریں۔ یہ امر ان کے لئے موجب شناخت (وامتیاز) ہوگا تو کوئی ان کو ایذا نہ دے گا۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اے نبی! اپنی بیویوں اور اپنی صاحبزادیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے فرما دیں کہ (باہر نکلتے وقت) اپنی چادریں اپنے اوپر اوڑھ لیا کریں، یہ اس بات کے قریب تر ہے کہ وہ پہچان لی جائیں (کہ یہ پاک دامن آزاد عورتیں ہیں) پھر انہیں (آوارہ باندیاں سمجھ کر غلطی سے) ایذاء نہ دی جائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،

1 نظر برای “سوره الأحزاب (33) آیه 59

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.