سوره الأحزاب (33) آیه 60

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 60

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 61
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 59

عربی

لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنافِقُونَ وَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَ الْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لا يُجاوِرُونَكَ فِيها إِلاَّ قَلِيلاً

بدون حرکات عربی

لئن لم ينته المنافقون و الّذين في قلوبهم مرض و المرجفون في المدينة لنغرينّك بهم ثمّ لا يجاورونك فيها إلاّ قليلا

خوانش

La-in lam yantahi almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun waalmurjifoona fee almadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonaka feeha illa qaleelan

آیتی

اگر منافقان و کساني که در دلهايشان مرضي است و آنها که در مدينه شايعه مي پراکنند از کار خود باز نايستند ، تو را بر آنها مسلطمي گردانيم تااز آن پس جز اندکي با تو در شهر همسايه نباشند

خرمشاهی

اگر منافقان و بيماردلان و شايعه سازان در مدينه [از كارهاى خود] دست برندارند، تو را به ايشان تسلط دهيم و سپس جز اندك مدتى در آن [شهر:مدينه] در جوار تو نباشند.

کاویانپور

اگر منافقين و كسانى كه قلبشان مريض است و دروغ پردازان و شايعه‏سازان مدينه كه مسلمانان را آزار ميدهند، دست از اعمال ناپسندشان نكشند، تو و پيروان تو را بر آنان مسلط ميسازيم و در مدينه جز اندك زمانى در جوار تو زيست نتوانند كرد.

انصاریان

اگر منافقان و آنان که در دل هایشان بیماری [ضعف ایمان] است و آنانکه در مدینه شایعه های دروغ و دلهره آور پخش می کنند [از رفتار زشتشان] باز نایستند، تو را بر ضد آنان برمی انگیزیم [که یا تبعیدشان کنی یا با آنان بجنگی] ، آن گاه در این شهر جز اندکی [که خالص و پاک هستند] در کنار تو نخواهند ماند.

سراج

بعزتم سوگند اگر باز نايستند منافقان و آنانكه در دلهاشان بيمارى (تبهكارى) است و آنانكه اراجيف و خبرهاى دروغ را منتشر مى‏كنند در مدينه البته برگماريم ترا برايشان پس همسايگى نكنند با تو در مدينه مگر اندكى (در فرصتى كوتاه نابود خواهند شد)

فولادوند

اگر منافقان و كسانى كه در دلهايشان مرضى هست و شايعه‏افكنان در مدينه، [از كارشان‏] باز نايستند، تو را سخت بر آنان مسلط مى‏كنيم تا جز [مدتى‏] اندك در همسايگى تو نپايند.

پورجوادی

اگر منافقان و بيماردلان و شايعه پراكنان مدينه از كار خود باز نايستند تو را بر آنها پيروزى مى‏دهيم تا از آن پس جز اندكى با تو در شهر نباشند،

حلبی

اگر باز نايستند منافقان و كسانى كه در دلهايشان بيماريست، و دروغ پردازان در مدينه، البته ترا بر آنها مسلط كنيم و در آن [شهر] با تو جز اندكى مجاور نشوند.

اشرفی

هر آينه اگر باز بازنايستند منافقان و آنان كه در دلهاشان مرض است و شايعه سازان در مدينه هر آينه برگماريمت بايشان پس مجاور نشوند با تو در آن مگر اندكى

خوشابر مسعود انصاري

و اگر منافقان و بيماردلان و شايعه افكنان در مدينه دست بر ندارند، به يقين تو را بر آنان مى‏شورانيم، آن گاه جز [زمانى‏] اندك در آن [شهر] با تو مجاور نخواهند بود

مکارم

اگر منافقان و بیماردلان و آنها که اخبار دروغ و شایعات بی‌اساس در مدینه پخش می کنند دست از کار خود بر ندارند، تو را بر ضدّ آنان می‌شورانیم، سپس جز مدّت کوتاهی نمی‌توانند در کنار تو در این شهر بمانند!

مجتبوی

اگر منافقان و كسانى كه در دلهاشان بيمارى است و آنان كه در مدينه خبرهاى دروغ مى‏پراكنند [از اين كار بد خود] باز نايستند هر آينه تو را بر ضد آنان برانگيزيم سپس در آن (مدينه) در كنار تو نباشند مگر [زمان‏] اندكى

مصباح زاده

هر آينه اگر باز نايستند منافقان و آنان كه در دلهاشان مرض است و شايعه سازان در مدينه هر آينه برگماريمت بايشان پس مجاور نشوند با تو در آن مگر اندكى

معزی

اگر كوتاه نيايند (پس نكنند) دورويان و آنان كه در دلهاشان بيمارى است و هرزه درآيان در شهر (اراجيف گويان) هرآينه بشورانيمت بر آنان تا همسايگيت نكنند در آن مگر اندكى

قمشه ای

البته (بعد از این) اگر منافقان و آنان که در دلهاشان مرض (و ناپاکی) است و هم آنها که در مدینه (بر ضد اسلام) تبلیغات سوء می‌کنند (و دل اهل ایمان را مضطرب و هراسان می‌سازند) دست (از این زشتی و بدکاری) نکشند ما هم تو را بر (قتال) آنها بر انگیزیم (و بر جان و مال آنها مسلط گردانیم) که از آن پس جز اندک زمانی در مدینه در جوار تو زیست نتوانند کرد.

رشاد خليفه

تا زماني كه منافقان و كساني كه در قلب هايشان مرض است و دروغگويان شرور شهر (از آزار تو) دست برندارند، مطمئناً تو را بر آنها مسلط خواهيم كرد، سپس آنها مجبور خواهند شد تا در مدتي كوتاه آنجا را ترك كنند.

Literal

If (E) the hypocrites and those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease and the spreaders of agitating rumors and bad news to provoke people in the city/town do not end/stop , We will urge/attract (influence) you (to get rid of) with them, then they do not become a neighbor to you in it except a few .

Al-Hilali Khan

If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.

Arthur John Arberry

Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little;

Asad

THUS IT IS: if [For my above rendering of lain see note on surah 30:51. With this passage, the discourse returns to the theme touched upon in verse 1 and more fully dealt with in verses 9-27: namely, the opposition with which the Prophet and his followers were faced in their early years at Yathrib (which by that time had come to be known as Madinat an-Nabi, «the City of the Prophet»).]the hypocrites, and they in whose hearts is disease, [See note on verse 12 above.] and they who, by spreading false rumours, would cause disturbances [Thus Zamakhshari, explaining the term al-murjifun in the above context.] in the City [of the Prophet] desist not [from their hostile doings]. We shall indeed give thee mastery over them, [O Muhammad] – and then they will not remain thy neighbours in this [city] for more than a little while: [I.e., «there will be open warfare between thee and them», which will result in their expulsion from Medina: a prediction which was fulfilled in the course of time.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, indien de huichelaars, en zij, in wier harten een gebrek huist, en zij die onrust te Medina veroorzaken, niet ophouden, zullen wij u zekerlijk tegen hen opwinden om hen te tuchtigen; voortaan zal het hun niet veroorloofd wezen nabij u daarin te wonen, behalve voor een korten tijd.

Free Minds

If the hypocrites, and those with disease in their hearts and those who spread lies in the city do not refrain, then We will let you overpower them, then they will not be able to remain as your neighbours except for a short while.

Hamza Roberto Piccardo

Se gli ipocriti, coloro che hanno un morbo nel cuore e coloro che spargono la sedizione non smettono, ti faremo scendere in guerra contro di loro e rimarranno ben poco nelle tue vicinanze.

Hilali Khan

If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.

Kuliev E.

Если лицемеры и те, чьи сердца поражены недугом, и те, кто распространяет слухи в Медине, не перестанут, то Мы непременно поможем тебе одолеть их, и тогда они будут соседствовать с тобой здесь совсем недолго,

M.-N.O. Osmanov

Если мунафики и те, чьи сердца порочны, и распространители [ложных слухов] в Медине не перестанут (злословить о муслимах] то ты одолеешь их благодаря Нашей поддержке и недолго они будут соседствовать с тобой здесь (т. е. в Медине),

Mohammad Habib Shakir

If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for a little while;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while.

Palmer

Surely if the hypocrites and those in whose hearts is a sickness and the insurrectionists in Medinah do not desist, we will surely incite thee against them. Then they shall not dwell near thee therein save for a little while.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İkiyüzlüler, kalplerinde maraz bulunanlar, şehirde çirkin haberler yayanlar, bu yaptıklarına son vermezlerse, seni onların üzerine gitmeye elbette teşvik edeceğiz. Bundan sonra onlar, orada senin yakınında, çok az kalabilirler.

Qaribullah

If the hypocrites and those who have a disease in their hearts, and those who make a commotion in the City do not desist, We will surely urge you against them. Then they will be your neighbors for only a little (while),

QXP

Thus it is. If the hypocrites and they in whose hearts is a disease, and the alarmists in the City do not cease, We indeed give you the authoritative mastery over them. Then they will be your neighbors no more than a short while.

Reshad Khalifa

Unless the hypocrites, and those with disease in their hearts, and the vicious liars of the city refrain (from persecuting you), we will surely grant you the upper hand, then they will be forced to leave within a short while.

Rodwell

If the Hypocrites, and the men of tainted heart, and the stirrers of sedition in Medina desist not, we will surely stir thee up against them. Then shall they not be suffered to dwell near thee therein, but a little while:

Sale

Verily if the hypocrites, and those in whose hearts is an infirmity, and they who raise disturbances in Medina, do not desist; we will surely stir thee up against them, to chastise them: Henceforth they shall not be suffered to dwell near thee therein, except for a little time,

Sher Ali

If the Hypocrites and those in whose hearts is a disease and those who cause agitation in the City by spreading false rumours, desist not, WE shall, surely, urge thee on against them; then they will not dwell therein as thy neighbours save for a little while.

Unknown German

Wenn die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, und die, welche Gerüchte in der Stadt aussprengen, nicht ablassen, so werden Wir dich sicherlich gegen sie antreiben; dann werden sie nicht als deine Nachbarn darin weilen, es sei denn für kurze Zeit.

V. Porokhova

Но если лицемеры, и те люди, ■ В сердцах которых есть недуг (безбожья), ■ И те, что распускают ложный слух в Медине, ■ Желая в ней посеять смуту, ■ Не прекратят своих злодейств, ■ Мы возбудим тебя (на меры) против них, ■ И уж тогда недолго им соседствовать с тобою.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр монафикълар монафикълык эшләреннән туктамасалар, вә күңелләрендә зина кылу теләге булган кешеләр шул яман теләкләреннән кайтмасалар, вә шәһәрдә ялган хәбәр таратып мөэминнәр күңеленә тәшвиш салучылар шул эшләреннән туктамасалар, (пәйгамбәр г-м башка бер кавемне исламга өндәр өчен берничә сахәбәне җибәрсә, аларга бәла-каза ирешкән яки алар үлгәннәр, дип мөселманнар арасына хәбәр тараталар иде). Әлбәттә, сиңа әмер итәрбез шул өч төрле халыкка алар яратмый торган эшне йөкләргә, алар шәһәрдән чыгарга мәҗбүр булырлар, соңра алар шәһәрдә сиңа күрше була алмаслар, мәгәр аз вакыт торырлар.

جالندہری

اگر منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں مرض ہے اور جو مدینے (کے شہر میں) بری بری خبریں اُڑایا کرتے ہیں (اپنے کردار) سے باز نہ آئیں گے تو ہم تم کو ان کے پیچھے لگا دیں گے پھر وہاں تمہارے پڑوس میں نہ رہ سکیں گے مگر تھوڑے دن

طاہرالقادری

اگر منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے بُغض اور گستاخی کی) بیماری ہے، اور (اسی طرح) مدینہ میں جھوٹی افواہیں پھیلانے والے لوگ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ایذاء رسانی سے) باز نہ آئے تو ہم آپ کو ان پر ضرور مسلّط کر دیں گے پھر وہ مدینہ میں آپ کے پڑوس میں نہ ٹھہر سکیں گے مگر تھوڑے (دن)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.