‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 63
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 64
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 62
يَسْئَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّما عِلْمُها عِنْدَ اللَّهِ وَ ما يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيباً
يسئلك النّاس عن السّاعة قل إنّما علمها عند اللّه و ما يدريك لعلّ السّاعة تكون قريبا
Yas-aluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban
مردم تو را از قيامت مي پرسند ، بگو : علم آن نزد خداست و تو چه ، مي داني ، شايد قيامت نزديک باشد
مردم از تو در باره قيامت مى پرسند; بگو علم آن [و اطلاع از زمانش] با خداوند است; و تو چه دانى چه بسا قيامت نزديك باشد.
مردم ساعت وقوع قيامت را از تو مىپرسند. بگو، وقت و زمان آن را جز خدا كسى نميداند و تو چه ميدانى شايد زمانى آن بسيار نزديك باشد.
مردم درباره [وقت] قیامت از تو می پرسند، بگو: دانش و آگاهی آن فقط نزد خداست. و تو چه می دانی؟ شاید قیامت نزدیک باشد.
(اى پيامبر) سؤال مىكنند ترا مردم از رستاخيز (كه كى خواهد بود) بگو فقط دانستن وقت رستاخيز نزد خداست و چه چيز دانا گردانيد ترا (بوقت قيام رستاخيز) شايد رستاخيز باشد نزديك
مردم از تو در باره رستاخيز مىپرسند؛ بگو: «علم آن فقط نزد خداست.» و چه مى دانى؟ شايد رستاخيز نزديك باشد.
مردم در باره قيامت از تو مىپرسند، بگو: «فقط خدا به آن عالم است.» تو چه مىدانى شايد قيامت نزديك باشد.
مردم ترا از «ساعت» [رستاخيز] مىپرسند، بگو: علم آن تنها نزد خداست، و چه دانى تو؟ شايد قيامت نزديك باشد؟
ميپرسندت مردمان از قيامت بگو جز اين نيست كه علم آن نزد خداست و چه ميدانى شايد كه قيامت باشد نزديك
مردم درباره قيامت از تو مىپرسند. بگو: علم آن تنها نزد خداوند است و تو چه مىدانى شايد كه قيامت نزديك باشد
مردم از تو درباره (زمان قیام) قیامت سؤال میکنند، بگو: «علم آن تنها نزد خداست!» و چه میدانی شاید قیامت نزدیک باشد!
مردم تو را از هنگام رستاخيز مىپرسند، بگو: همانا دانش آن نزد خداست و تو را چه آگاه كرد- تو چه دانى- شايد رستاخيز نزديك باشد.
ميپرسندت مردمان از قيامت بگو جز اين نيست كه علم آن نزد خداست و چه ميدانى شايد كه قيامت باشد نزديك
پرسندت مردم از ساعت بگو جز اين نيست كه علم آن نزد خدا است و چه دانى تو (يا چه دانا سازدت) شايد ساعت است نزديك
مردم از تو میپرسند که ساعت قیامت کی خواهد بود؟جواب ده که آن را خدا میداند و بس. و تو چه میدانی (بگو به این مردم غافل) شاید آن ساعت بسیار موقعش نزدیک باشد.
مردم درباره ساعت (آخر دنيا) از تو سئوال مي كنند. بگو: علم آن فقط نزد خداست. فقط بدان كه آن ساعت ممكن است نزديك باشد.
The people ask/question you about the Hour/Resurrection , say: «Truly its knowledge (is) at God, and what informs you maybe/perhaps the Hour/Resurrection be near/close.»
People ask you concerning the Hour, say: «The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!»
The people will question thee concerning the Hour. Say: ‹The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.›
PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: «Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!» [See 7:187.]
De menschen zullen u ondervragen nopens de nadering van het laatste uur; antwoord: Waarlijk, de kennis daarvan is alleen met God, en hij zal u niet onderrichten; misschien is het uur nabij.
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"
Ti interrogano gli uomini a proposito dell’Ora. Di›: «La scienza di ciò è solo presso Allah». Cosa ne sai? Forse l’Ora è vicina.
People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!"
Люди спрашивают тебя о Часе. Скажи: «Знанием о нем обладает только Аллах». Откуда тебе знать, быть может, Час близок?
Люди спрашивают тебя о [Судном] часе. Отвечай: «Это ведомо только Аллаху». Ведь что можешь ты знать? Быть может, [Судный] час совсем близок.
Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the : hour may be nigh.
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.
The folk will ask thee about the Hour; say, ‹The knowledge thereof is only with God, and what is to make thee perceive that the Hour is haply nigh?›
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: «Ona ilişkin bilgi Allah katındadır.» Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!
The people will ask you about the Hour. Say: ‹The knowledge of it is with Allah alone, what makes you to know that the Hour is near? ‹
People ask you about the Hour. Say, «The knowledge of the Hour is with Allah alone. Yet for your purposes, the Hour may be near.»
The people ask you about the Hour (end of the world). Say, «The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close.»
Men will ask thee of «the Hour.» SAY: The knowledge of it is with God alone: and who can tell thee whether haply the Hour be not nigh at hand?
Men will ask thee concerning the approach of the last hour: Answer, verily the knowledge thereof is with God alone; and he will not inform thee: Peradventure the hour is nigh at hand.
People ask thee concerning the Hour. Say, `The knowledge of it is with ALLAH alone.› And what will make thee know that the Hour may be nigh ?
Die Menschen befragen dich über die «Stunde». Sprich: «Das Wissen um sie ist allein bei Allah», und wie kannst du wissen? Vielleicht ist die «Stunde» nahe.
Они тебя о Часе вопрошают. ■ Скажи (им): «Знание сего – лишь у Аллаха!» ■ И кто тебе даст знать: не на пороге ль Он?
Кешеләр синнән кыямәт кайчан була дип сорыйлар, син аларга әйт: «Кыямәтнең кайчан булачагын белү Аллаһ эшедер», – дип. Кайдан беләсең, бәлки кыямәт якындыр.
لوگ تم سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں (کہ کب آئے گی) کہہ دو کہ اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور تمہیں کیا معلوم ہے شاید قیامت قریب ہی آگئی ہو
لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہو،
‹