سوره الأحزاب (33) آیه 63

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 63

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 64
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 62

عربی

يَسْئَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّما عِلْمُها عِنْدَ اللَّهِ وَ ما يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيباً

بدون حرکات عربی

يسئلك النّاس عن السّاعة قل إنّما علمها عند اللّه و ما يدريك لعلّ السّاعة تكون قريبا

خوانش

Yas-aluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban

آیتی

مردم تو را از قيامت مي پرسند ، بگو : علم آن نزد خداست و تو چه ، مي داني ، شايد قيامت نزديک باشد

خرمشاهی

مردم از تو در باره قيامت مى پرسند; بگو علم آن [و اطلاع از زمانش] با خداوند است; و تو چه دانى چه بسا قيامت نزديك باشد.

کاویانپور

مردم ساعت وقوع قيامت را از تو مى‏پرسند. بگو، وقت و زمان آن را جز خدا كسى نميداند و تو چه ميدانى شايد زمانى آن بسيار نزديك باشد.

انصاریان

مردم درباره [وقت] قیامت از تو می پرسند، بگو: دانش و آگاهی آن فقط نزد خداست. و تو چه می دانی؟ شاید قیامت نزدیک باشد.

سراج

(اى پيامبر) سؤال مى‏كنند ترا مردم از رستاخيز (كه كى خواهد بود) بگو فقط دانستن وقت رستاخيز نزد خداست و چه چيز دانا گردانيد ترا (بوقت قيام رستاخيز) شايد رستاخيز باشد نزديك

فولادوند

مردم از تو در باره رستاخيز مى‏پرسند؛ بگو: «علم آن فقط نزد خداست.» و چه مى دانى؟ شايد رستاخيز نزديك باشد.

پورجوادی

مردم در باره قيامت از تو مى‏پرسند، بگو: «فقط خدا به آن عالم است.» تو چه مى‏دانى شايد قيامت نزديك باشد.

حلبی

مردم ترا از «ساعت» [رستاخيز] مى‏پرسند، بگو: علم آن تنها نزد خداست، و چه دانى تو؟ شايد قيامت نزديك باشد؟

اشرفی

ميپرسندت مردمان از قيامت بگو جز اين نيست كه علم آن نزد خداست و چه ميدانى شايد كه قيامت باشد نزديك

خوشابر مسعود انصاري

مردم درباره قيامت از تو مى‏پرسند. بگو: علم آن تنها نزد خداوند است و تو چه مى‏دانى شايد كه قيامت نزديك باشد

مکارم

مردم از تو درباره (زمان قیام) قیامت سؤال می‌کنند، بگو: «علم آن تنها نزد خداست!» و چه می‌دانی شاید قیامت نزدیک باشد!

مجتبوی

مردم تو را از هنگام رستاخيز مى‏پرسند، بگو: همانا دانش آن نزد خداست و تو را چه آگاه كرد- تو چه دانى- شايد رستاخيز نزديك باشد.

مصباح زاده

ميپرسندت مردمان از قيامت بگو جز اين نيست كه علم آن نزد خداست و چه ميدانى شايد كه قيامت باشد نزديك

معزی

پرسندت مردم از ساعت بگو جز اين نيست كه علم آن نزد خدا است و چه دانى تو (يا چه دانا سازدت) شايد ساعت است نزديك

قمشه ای

مردم از تو می‌پرسند که ساعت قیامت کی خواهد بود؟جواب ده که آن را خدا می‌داند و بس. و تو چه می‌دانی (بگو به این مردم غافل) شاید آن ساعت بسیار موقعش نزدیک باشد.

رشاد خليفه

مردم درباره ساعت (آخر دنيا) از تو سئوال مي كنند. بگو: علم آن فقط نزد خداست. فقط بدان كه آن ساعت ممكن است نزديك باشد.

Literal

The people ask/question you about the Hour/Resurrection , say: «Truly its knowledge (is) at God, and what informs you maybe/perhaps the Hour/Resurrection be near/close.»

Al-Hilali Khan

People ask you concerning the Hour, say: «The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!»

Arthur John Arberry

The people will question thee concerning the Hour. Say: ‹The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.›

Asad

PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: «Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!» [See 7:187.]

Dr. Salomo Keyzer

De menschen zullen u ondervragen nopens de nadering van het laatste uur; antwoord: Waarlijk, de kennis daarvan is alleen met God, en hij zal u niet onderrichten; misschien is het uur nabij.

Free Minds

The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"

Hamza Roberto Piccardo

Ti interrogano gli uomini a proposito dell’Ora. Di›: «La scienza di ciò è solo presso Allah». Cosa ne sai? Forse l’Ora è vicina.

Hilali Khan

People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!"

Kuliev E.

Люди спрашивают тебя о Часе. Скажи: «Знанием о нем обладает только Аллах». Откуда тебе знать, быть может, Час близок?

M.-N.O. Osmanov

Люди спрашивают тебя о [Судном] часе. Отвечай: «Это ведомо только Аллаху». Ведь что можешь ты знать? Быть может, [Судный] час совсем близок.

Mohammad Habib Shakir

Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the : hour may be nigh.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.

Palmer

The folk will ask thee about the Hour; say, ‹The knowledge thereof is only with God, and what is to make thee perceive that the Hour is haply nigh?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: «Ona ilişkin bilgi Allah katındadır.» Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!

Qaribullah

The people will ask you about the Hour. Say: ‹The knowledge of it is with Allah alone, what makes you to know that the Hour is near? ‹

QXP

People ask you about the Hour. Say, «The knowledge of the Hour is with Allah alone. Yet for your purposes, the Hour may be near.»

Reshad Khalifa

The people ask you about the Hour (end of the world). Say, «The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close.»

Rodwell

Men will ask thee of «the Hour.» SAY: The knowledge of it is with God alone: and who can tell thee whether haply the Hour be not nigh at hand?

Sale

Men will ask thee concerning the approach of the last hour: Answer, verily the knowledge thereof is with God alone; and he will not inform thee: Peradventure the hour is nigh at hand.

Sher Ali

People ask thee concerning the Hour. Say, `The knowledge of it is with ALLAH alone.› And what will make thee know that the Hour may be nigh ?

Unknown German

Die Menschen befragen dich über die «Stunde». Sprich: «Das Wissen um sie ist allein bei Allah», und wie kannst du wissen? Vielleicht ist die «Stunde» nahe.

V. Porokhova

Они тебя о Часе вопрошают. ■ Скажи (им): «Знание сего – лишь у Аллаха!» ■ И кто тебе даст знать: не на пороге ль Он?

Yakub Ibn Nugman

Кешеләр синнән кыямәт кайчан була дип сорыйлар, син аларга әйт: «Кыямәтнең кайчан булачагын белү Аллаһ эшедер», – дип. Кайдан беләсең, бәлки кыямәт якындыр.

جالندہری

لوگ تم سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں (کہ کب آئے گی) کہہ دو کہ اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور تمہیں کیا معلوم ہے شاید قیامت قریب ہی آگئی ہو

طاہرالقادری

لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.