سوره يس (36) آیه 13

قرآن، سوره يس (36) آیه 13

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 14
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 12

عربی

وَ اضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً أَصْحابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جاءَهَا الْمُرْسَلُونَ

بدون حرکات عربی

و اضرب لهم مثلا أصحاب القرية إذ جاءها المرسلون

خوانش

Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona

آیتی

داستان مردم آن قريه را برايشان بياور ، آنگاه که رسولان بدان جا آمدند،

خرمشاهی

و براى آنان مثلى بزن از همشهريانى كه پيامبران به آنجا [نزدشان] آمدند.

کاویانپور

(يا پيامبر) براى اين مردم از اهالى شهرى كه پيامبرانى براى آنها آمدند، مثل بزن.

انصاریان

و برای آنان [که با تو برخورد خصمانه دارند] اهل آن شهر را مثل بزن، هنگامی که پیامبران به آنجا آمدند،

سراج

بيان كن براى مردم مكه داستان مردم شهر (انطاكيه) را آنگه كه آمدند بدان شهر فرستادگان

فولادوند

[داستان‏] مردم آن شهرى را كه رسولان بدانجا آمدند براى آنان مَثَل زن:

پورجوادی

داستان مردم آن ديار را كه رسولان بدانجا آمدند براى‏شان مثال بزن،

حلبی

و براى ايشان مثلى بزن از مردمان آن قريه كه فرستادگانى براى ايشان آمدند.

اشرفی

و بزن برايشان مثل اصحاب آنقريه را آنگاه كه آمد ايشانرا فرستادگان

خوشابر مسعود انصاري

براى آنان مثلى بزن. آن شهروندان را كه چون رسولان به آن [شهر] آمدند

مکارم

و برای آنها، اصحاب قریه (انطاکیه) را مثال بزن هنگامی که فرستادگان خدا به سوی آنان آمدند؛

مجتبوی

و براى آنان- اهل مكّه- داستان مردم آن شهر- انطاكيه- را مَثَل آر، آنگاه كه فرستادگان بديشان آمدند

مصباح زاده

و بزن بر ايشان مثل اصحاب آن قريه را آنگاه كه آمد ايشان را فرستادگان

معزی

و بزن براى ايشان مثل ياران شهر را هنگامى كه آمدندش فرستادگان

قمشه ای

برای این مردم حال آن قریه (انطاکیه) را مَثَل زن که رسولان حق برای هدایت آنها آمدند.

رشاد خليفه

براي آنها، مردم جامعه اي را مثال بزن كه رسولاني دريافت كردند.

Literal

And give for them an example/proverb (of) the village’s/urban city’s owners/company , when the messengers came to them.

Al-Hilali Khan

And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, (It is said that the town was Antioch (Antakiya)), when there came Messengers to them.

Arthur John Arberry

Strike for them a similitude — the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;

Asad

AND SET FORTH unto them a parable – [the story of how] the people of a township [behaved] when [Our] message-bearers came unto them.

Dr. Salomo Keyzer

Stel hun, als een voorbeeld, de bewoners der stad van Antiochi voor, toen de Apostelen van Jezus daarheen kwamen.

Free Minds

And cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.

Hamza Roberto Piccardo

Proponi loro la metafora degli abitanti della città quando vi giunsero gli inviati.

Hilali Khan

And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, (It is said that the town was Antioch (Antakiya)), when there came Messengers to them.

Kuliev E.

В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.

M.-N.O. Osmanov

В виде примера приведи им жителей города, когда к ним явились посланцы.

Mohammad Habib Shakir

And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;

Palmer

Strike out for them a parable: the fellows of the city when there came to it the apostles;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.

Qaribullah

Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers,

QXP

Make them understand in Symbolic Form: The People of the Town when Messengers came to them.

Reshad Khalifa

Cite for them the example of people in a community that received the messengers.

Rodwell

Set forth to them the instance of the people of the city when the Sent Ones came to it.

Sale

Propound unto them as an example the inhabitants of the city of Antioch, when the Apostles of Jesus came thereto:

Sher Ali

And set forth to them the parable of a people of the town, when the Messengers came to it.

Unknown German

Erzähle ihnen die Geschichte von den Leuten einer Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.

V. Porokhova

Ты изложи им притчу о жителях селенья: ■ И вот явились к ним посланники Господни.

Yakub Ibn Nugman

Безнең рәсүлләребез. Интакия халкын Ислам диненә өндәр өчен җибәрелгән вакытны, мисал һәм гыйбрәт итеп кешеләргә сөйлә!

جالندہری

اور ان سے گاؤں والوں کا قصہ بیان کرو جب ان کے پاس پیغمبر آئے

طاہرالقادری

اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.