‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 21
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 22
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 20
اتَّبِعُوا مَنْ لا يَسْئَلُكُمْ أَجْراً وَ هُمْ مُهْتَدُونَ
اتّبعوا من لا يسئلكم أجرا و هم مهتدون
IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona
از کساني که از شما هيچ مزدي نمي طلبند ، و خود مردمي هدايت يافته اند، پيروي کنيد
از كسانى كه از شما پاداشى نمى خواهند و خود رهيافته اند، پيروى كنيد.
كسى را پيروى كنيد كه مزدى براى رسالت از شما نمىخواهد و آنها هدايت يافتهاند.
از کسانی پیروی کنید که پاداشی از شما نمی خواهند و آنان راه یافته اند،
پيروى كنيد كسى را كه نمىخواهد از شما (بر تبليغ رسالت) مزدى و ايشان (به سعادت هر دو سراى) راه يافتهاند
از كسانى كه پاداشى از شما نمىخواهند و خود [نيز] بر راه راست قرار دارند، پيروى كنيد.
پيرو كسانى باشيد كه از شما مزدى طلب نمىكنند و خودشان هدايت شدهاند.
پيروى كنيد آن كسان را كه از شما مزد نمىخواهند و آنها راه يافتگانند،
پيروى كنيد آنرا كه نمىخواهد از شما مزدى و ايشان راه يافتگانند
از كسانى پيروى كنيد كه از شما مزدى نمىطلبند و آنان راه يافتهاند
از کسانی پیروی کنید که از شما مزدی نمیخواهند و خود هدایت یافتهاند!
كسانى را پيروى كنيد كه از شما مزدى نمى خواهند و خود رهيافتهاند.
پيروى كنيد آنرا كه نمىخواهد از شما مزدى و ايشان راه يافتگانند
پيروى كنيد آنان را كه نخواهند از شما مزدى و ايشانند راه يافتگان
از آنان که هیچ اجر و مزد رسالتی از شما نمیخواهند و خود (به راه حق) هدایت یافتهاند پیروی کنید.
از کساني پيروي کنيد که از شما مزدي نمي خواهند و هدايت شده اند.
Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided.
«Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided!
Volgt hen, die geene belooning van u vragen; want deze worden op den rechten weg geleid.
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti.
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.
Последуйте за теми, кто не просит у вас вознаграждения. Ведь они – на прямом пути.
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
follow those who do not ask you a hire, and who are guided.
«Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar.»
follow those who ask no wage of you and are rightly guided.
Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided.»
«Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided.
follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed.
`Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided.
Folget denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
И следуйте за теми, ■ Кто никаких наград себе от вас не ждет ■ И сам идет прямой стезёю.
Ошбу пәйгамбәрләр Ислам динен өйрәткәннәре өчен сездән хак сорамыйлар, үзләре туры юлга күнелгәннәр, аларга ияреп сез дә туры юлга керегез, дип. Кәферләр: «Безнең динне ташлап, боларның динеңә иярәсеңме», – диделәр.
ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں
ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں،
‹