سوره يس (36) آیه 22

قرآن، سوره يس (36) آیه 22

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 23
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 21

عربی

وَ ما لِيَ لا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

و ما لي لا أعبد الّذي فطرني و إليه ترجعون

خوانش

Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona

آیتی

چرا خدايي را که مرا آفريده و به نزد او بازگردانده مي شويد ، نپرستم ؟،

خرمشاهی

و مرا نرسد كه كسى را كه مرا آفريده است نپرستم، حال آنكه شما هم به سوى او بازگردانده مى شويد.

کاویانپور

چرا بايد من خدايى كه مرا آفريده است پرستش نكنم؟ و (بدانيد كه) بازگشت همه شما بسوى اوست.

انصاریان

و مرا چیست که [از روی یقین] کسی را نپرستم که مرا آفریده و به سوی او بازگردانده می شوید؟

سراج

و چه شود مرا كه نپرستم آن خدائى كه آفريده است مرا و به سوى (داورى) او باز گردانيده خواهيد شد

فولادوند

آخر چرا كسى را نپرستم كه مرا آفريده است و [همه‏] شما به سوى او بازگشت مى‏يابيد؟

پورجوادی

چرا پرستش نكنم كسى را كه مرا آفريد و همه به سوى او باز مى‏گرديد.

حلبی

و مرا چه شده كه نپرستم آن كس را كه مرا آفريد و [شما نيز روز قيامت‏] به سوى او بازگردانده مى‏شويد.

اشرفی

و چه شده مرا كه نپرستم آن را كه پديد آورد مرا و بسوى او باز مى‏گرديد

خوشابر مسعود انصاري

مرا چه شده است كسى را بندگى نكنم كه مرا آفريده است و به سوى او باز گردانده مى‏شويد؟

مکارم

من چرا کسی را پرستش نکنم که مرا آفریده، و همگی به سوی او بازگشت داده می‌شوید؟!

مجتبوی

و چيست مرا كه آن [خداى‏] را نپرستم كه مرا پديد آورد، و به سوى او بازگردانيده خواهيد شد؟

مصباح زاده

و چه شده مرا كه نپرستم آن را كه پديد آورد مرا و بسوى او باز ميگرديد

معزی

و چه شود مرا كه نپرستم آن را كه بيافريدم و بسوى او بازگردانيده شويد

قمشه ای

و چرا باید من خدای آفریننده خود را نپرستم در صورتی که بازگشت شما (و همه خلایق) به سوی اوست.

رشاد خليفه

چرا آن يكتايي را پرستش نكنم كه مرا پديد آورد و بازگشت نهايي شما به سوي اوست؟

Literal

And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned.

Al-Hilali Khan

«And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

Arthur John Arberry

And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?

Asad

«[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back?

Dr. Salomo Keyzer

Welke reden heb ik er voor, hem niet te vreezen, die mij geschapen heeft, en tot wien gij allen zult terugkeeren.

Free Minds

"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"

Hamza Roberto Piccardo

Perché mai non dovrei adorare Colui che mi ha creato e al Quale sarete tutti ricondotti?

Hilali Khan

"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

Kuliev E.

И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?

M.-N.O. Osmanov

Почему бы мне не поклоняться Тому, кто сотворил меня и к кому вы вернетесь?

Mohammad Habib Shakir

And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?

Palmer

What ails me that I should not worship Him who originated me, and unto whom I must return?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O’na döndürüleceksiniz.»

Qaribullah

Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?

QXP

He continued, «Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned.

Reshad Khalifa

«Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?

Rodwell

And why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back?

Sale

What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return.

Sher Ali

`And why should I not worship HIM Who has created me, and unto Whom you will be brought back ?

Unknown German

Und warum sollte ich Den nicht verehren, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werden sollt?

V. Porokhova

Ужель не поклоняться мне Тому, ■ Кто сотворил меня ■ И у Кого сойдутся все дороги наши?

Yakub Ibn Nugman

Мөселман булган ир аларга әйтте: «Мине юктан бар иткән Раббыма ышанмаска һәм Аңа гыйбадәт кылмаска миңа ни булган, әлбәттә, Аллаһуга ышанам вә Аңа гына гыйбадәт кылам һәм Аңа гына итагать итәм, сез үлгәннән соң терелеп, әлбәттә, шул Аллаһуга җәза алыр өчен кайтарылачаксыз.

جالندہری

اور مجھے کیا ہے میں اس کی پرستش نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے

طاہرالقادری

اور مجھے کیا ہے کہ میں اس ذات کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.