سوره يس (36) آیه 23

قرآن، سوره يس (36) آیه 23

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 24
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 22

عربی

أَ أَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمنُ بِضُرٍّ لا تُغْنِ عَنِّي شَفاعَتُهُمْ شَيْئاً وَ لا يُنْقِذُونِ

بدون حرکات عربی

أ أتّخذ من دونه آلهة إن يردن الرّحمن بضرّ لا تغن عنّي شفاعتهم شيئا و لا ينقذون

خوانش

Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni

آیتی

آيا سواي او خداياني را اختيار کنم ، که اگر خداي رحمان بخواهد به من زياني برساند ، شفاعتشان مرا هيچ سود نکند و مرا رهايي نبخشند ؟

خرمشاهی

آيا به جاى او خدايانى را به پرستش گيرم كه اگر خداى رحمان بلايى در حق من اراده كند، شفاعت ايشان مرا سودى ندهد و نتوانند مرا نجات دهند.

کاویانپور

آيا بغير از او معبودى براى خود بگيرم كه اگر خداى رحمان براى من ضرر و زيانى بخواهد، شفاعت آنان دفع زيانى از من نخواهد كرد و نجاتم نتوانند داد.

انصاریان

آیا به جای او معبودانی را برگزینم که اگر [خدای] رحمان برای من آسیب وگزندی بخواهد نه شفاعتشان چیزی را از من دفع می کند و نه می توانند نجاتم دهند؟!

سراج

آيا برگيرم بجز خداى معبودانى ديگر كه اگر بخواهد به من خداى بخشاينده زيانى رساند دفع نكند از من درخواست بتان چيزى (از زيان) را و نرهانند مرا

فولادوند

آيا به جاى او خدايانى را بپرستم كه اگر [خداى‏] رحمان بخواهد به من گزندى برساند، نه شفاعتشان به حالم سود مى‏دهد و نه مى‏توانند مرا برهانند؟

پورجوادی

آيا غير از او معبودهايى را برگزينم كه اگر خداى رحمان بخواهد به من زيانى برساند، شفاعتشان كمترين فايده‏اى برايم ندارد و نجاتم نخواهند داد؟

حلبی

آيا جز خدا معبودانى بگيرم كه اگر [خداى‏] بخشنده زيانى براى من بخواهد شفاعت آن بتان- در چيزى مرا سود ندهد، و [آنها] مرا [از عذاب‏] نرهانند.

اشرفی

آيا بگيرم از غير او معبودانى اگر بخواهد بمن خداوند زيانى را كفايت نكند از من شفاعت ايشان چيزى را و نرهانندم

خوشابر مسعود انصاري

آيا به جاى او معبودانى را [به پرستش‏] گيرم [كه‏] اگر [خداى‏] رحمان در حقّ من به زيانى اراده كند، شفاعت آنان چيزى را از من دفع نكند و [آنان نتوانند] مرا نجات دهند

مکارم

آیا غیر از او معبودانی را انتخاب کنم که اگر خداوند رحمان بخواهد زیانی به من برساند، شفاعت آنها کمترین فایده‌ای برای من ندارد و مرا (از مجازات او) نجات نخواهند داد!

مجتبوی

آيا به جاى او خدايانى فراگيرم كه اگر خداى رحمان براى من گزندى خواهد شفاعت آنان مرا سود ندهد و به كار نيايد، و مرا نتوانند رهانيد؟!

مصباح زاده

آيا بگيرم از غير او معبودانى اگر بخواهد بمن خداوند زيانى را كفايت نكند از من شفاعت ايشان چيزى را و نرهانندم

معزی

آيا برگيرم جز او خدايانى كه اگر خواهدم خداى مهربان به رنجى بى نياز نگرداندم شفاعت ايشان به چيزى و نه رها سازندم

قمشه ای

آیا من به جای آن خدای آفریننده یکتا خدایانی را معبود خود گیرم که اگر آن خدای رحمن بخواهد به من رنج و زیانی رسد هیچ شفاعت آن خدایان از من دفع زیان نکرده و نجاتم نتوانند داد؟

رشاد خليفه

آيا در كنار او خداياني قرار دهم؟ اگر آن بخشنده ترين براي من آسيبي بخواهد، شفاعت آنها كوچك ترين كمكي به من نخواهد كرد و آنها نمي توانند مرا نجات دهند.

Literal

Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me.

Al-Hilali Khan

«Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

Arthur John Arberry

What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?

Asad

Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:

Dr. Salomo Keyzer

Zal ik andere goden buiten hem kiezen? Indien het den Barmhartige behaagt, mij te bedroeven, zal hunne bemiddeling mij volstrekt niet baten, ook kunnen zij mij niet bevrijden.

Free Minds

"Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."

Hamza Roberto Piccardo

Mi prenderò altre divinità all’infuori di Lui? Se il Compassionevole volesse del male per me, la loro intercessione non mi gioverà in alcunché, né sapranno salvarmi:

Hilali Khan

"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

Kuliev E.

Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня.

M.-N.O. Osmanov

Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Если Милостивому будет угодно причинить мне зло, то ничем не поможет мне их (т. е. богов) заступничество и они не спасут меня [от кары].

Mohammad Habib Shakir

What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

Palmer

Shall I take gods beside Him? If the Merciful One desires harm for me, their intercession cannot avail me at all, nor can they rescue me.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«O’ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar.»

Qaribullah

What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?

QXP

Should I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me.

Reshad Khalifa

«Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.

Rodwell

Shall I take gods beside Him? If the God of Mercy be pleased to afflict me, their intercession will not avert from me aught, nor will they deliver:

Sale

Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me:

Sher Ali

`Shall I take others beside HIM as gods ? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they rescue me.

Unknown German

Soll ich etwa andere neben Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Gnädige mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürbitte mir nichts nützen, noch können sie mich retten.

V. Porokhova

Ужель в служении Единому Ему ■ Я стану измышлять других богов? ■ Ведь если Милосердный зла мне пожелает, ■ Заступничество их мне не поможет ■ И избавленья мне не принесет, –

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ миңа бер зарар ирештерүне теләсә, шул зарарны миннән җибәрергә вә ул зарардан мине коткарырга көче җитмәгән сынымнарга гыйбадәт кылыйммы Аллаһуны ташлап?

جالندہری

کیا میں ان کو چھوڑ کر اوروں کو معبود بناؤں؟ اگر خدا میرے حق میں نقصان کرنا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی فائدہ نہ دے سکے اور نہ وہ مجھ کو چھڑا ہی سکیں

طاہرالقادری

کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.