سوره يس (36) آیه 24

قرآن، سوره يس (36) آیه 24

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 25
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 23

عربی

إِنِّي إِذاً لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

إنّي إذا لفي ضلال مبين

خوانش

Innee ithan lafee dalalin mubeenin

آیتی

و در اين هنگام من در گمراهي آشکار باشم

خرمشاهی

من در آن صورت در گمراهى آشكارم.

کاویانپور

آن گاه من واقعا در گمراهى آشكار قرار خواهم گرفت

انصاریان

اگر چنین کنم، بی تردید در گمراهی آشکار خواهم بود.

سراج

بى گمان من در آن هنگام در گمراهى آشكار باشم

فولادوند

در آن صورت، من قطعاً در گمراهى آشكارى خواهم بود.

پورجوادی

اگر چنين كنم در گمراهى آشكار باشم

حلبی

آن گاه است كه من در گمراهى آشكار باشم.

اشرفی

بدرستيكه من آنگاه هر آينه در گمراهى آشكارم

خوشابر مسعود انصاري

من آن گاه در گمراهى آشكارى خواهم بود

مکارم

اگر چنین کنم، من در گمراهی آشکاری خواهم بود!

مجتبوی

آنگاه من بى‏گمان در گمراهى آشكارى خواهم بود.

مصباح زاده

بدرستى كه من آنگاه هر آينه در گمراهى آشكارم

معزی

همانا منم آن هنگام در گمراهيى آشكار

قمشه ای

در این صورت پیداست که من بسیار زیانکار خواهم بود.

رشاد خليفه

در آن صورت، من كاملاً گمراه خواهم بود.

Literal

That I am then in (E) clear/evident misguidance.

Al-Hilali Khan

«Then verily, I should be in plain error.

Arthur John Arberry

Surely in that case I should be in manifest error.

Asad

and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!

Dr. Salomo Keyzer

Dan zou ik in eene duidelijke dwaling verkeeren.

Free Minds

"Then I would be clearly astray."

Hamza Roberto Piccardo

sarei allora nell’errore evidente.

Hilali Khan

"Then verily, I should be in plain error.

Kuliev E.

Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.

M.-N.O. Osmanov

В таком случае и я окажусь в явном заблуждении.

Mohammad Habib Shakir

In that case I shall most surely be in clear error:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then truly I should be in error manifest.

Palmer

Verily, I should then be in obvious error;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.»

Qaribullah

Surely, I should then be in clear error.

QXP

Then, behold, I would have been lost in error manifest.

Reshad Khalifa

«In that case, I would be totally astray.

Rodwell

Truly then should I be in a manifest error.

Sale

Then should I be in a manifest error.

Sher Ali

`In that case I should, indeed, be in manifest error.

Unknown German

Dann wäre ich wahrlich in offenkundigem Irrtum.

V. Porokhova

Здесь я предстал бы в явном заблужденье.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр мин Аллаһуга гыйбадәт кылмыйча башка нәрсәгә гыйбадәт кылсам, һәм Ислам динен кабул итмичә башка бер батыл диндә булсам, әлбәттә, мин ачык адашкан булырмын, ул вакытта мине туры юлга кертүче табылмас.» Бу мөселман булган Хәбибүн Нәҗҗар пәйгамбәрләрне яклап, кәферләрне Ислам диненә өндәп күп кенә хак сүзләрне сөйләгәч, кәферләрнең хакка каршы ачулары кабарып, бу мөселманны ташлар белән атып һәм аяклары белән таптап үтерделәр.

جالندہری

تب تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہوگیا

طاہرالقادری

بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.