‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 24
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 25
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 23
إِنِّي إِذاً لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ
إنّي إذا لفي ضلال مبين
Innee ithan lafee dalalin mubeenin
و در اين هنگام من در گمراهي آشکار باشم
من در آن صورت در گمراهى آشكارم.
آن گاه من واقعا در گمراهى آشكار قرار خواهم گرفت
اگر چنین کنم، بی تردید در گمراهی آشکار خواهم بود.
بى گمان من در آن هنگام در گمراهى آشكار باشم
در آن صورت، من قطعاً در گمراهى آشكارى خواهم بود.
اگر چنين كنم در گمراهى آشكار باشم
آن گاه است كه من در گمراهى آشكار باشم.
بدرستيكه من آنگاه هر آينه در گمراهى آشكارم
من آن گاه در گمراهى آشكارى خواهم بود
اگر چنین کنم، من در گمراهی آشکاری خواهم بود!
آنگاه من بىگمان در گمراهى آشكارى خواهم بود.
بدرستى كه من آنگاه هر آينه در گمراهى آشكارم
همانا منم آن هنگام در گمراهيى آشكار
در این صورت پیداست که من بسیار زیانکار خواهم بود.
در آن صورت، من كاملاً گمراه خواهم بود.
That I am then in (E) clear/evident misguidance.
«Then verily, I should be in plain error.
Surely in that case I should be in manifest error.
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!
Dan zou ik in eene duidelijke dwaling verkeeren.
"Then I would be clearly astray."
sarei allora nell’errore evidente.
"Then verily, I should be in plain error.
Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.
В таком случае и я окажусь в явном заблуждении.
In that case I shall most surely be in clear error:
Then truly I should be in error manifest.
Verily, I should then be in obvious error;
«Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.»
Surely, I should then be in clear error.
Then, behold, I would have been lost in error manifest.
«In that case, I would be totally astray.
Truly then should I be in a manifest error.
Then should I be in a manifest error.
`In that case I should, indeed, be in manifest error.
Dann wäre ich wahrlich in offenkundigem Irrtum.
Здесь я предстал бы в явном заблужденье.
Әгәр мин Аллаһуга гыйбадәт кылмыйча башка нәрсәгә гыйбадәт кылсам, һәм Ислам динен кабул итмичә башка бер батыл диндә булсам, әлбәттә, мин ачык адашкан булырмын, ул вакытта мине туры юлга кертүче табылмас.» Бу мөселман булган Хәбибүн Нәҗҗар пәйгамбәрләрне яклап, кәферләрне Ислам диненә өндәп күп кенә хак сүзләрне сөйләгәч, кәферләрнең хакка каршы ачулары кабарып, бу мөселманны ташлар белән атып һәм аяклары белән таптап үтерделәр.
تب تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہوگیا
بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا،
‹