سوره يس (36) آیه 25

قرآن، سوره يس (36) آیه 25

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 26
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 24

عربی

إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ

بدون حرکات عربی

إنّي آمنت بربّكم فاسمعون

خوانش

Innee amantu birabbikum faismaAAooni

آیتی

من به پروردگارتان ايمان آوردم سخن مرا بشنويد

خرمشاهی

من به پروردگارتان ايمان آورده ام، پس سخن مرا بشنويد [و شهادت دهيد].

کاویانپور

البته من به پروردگار شما فرستادگان خدا ايمان آوردم. پس بشنويد (و شاهد باشيد).

انصاریان

[ای رسولان!] بی تردید به پروردگار شما ایمان آورده ام؛ بنابراین از من بشنوید.

سراج

البته من ايمان آوردم به پروردگار شما پس بشنويد (ايمان)

فولادوند

من به پروردگارتان ايمان آوردم. [اقرار] مرا بشنويد.»

پورجوادی

سخن مرا بشنويد كه به پروردگارتان ايمان آوردم.»

حلبی

بيگمان من به پروردگار شما گرويدم پس بمن گوش فرا دهيد.

اشرفی

بدرستيكه من گرويدم بپروردگار شما پس بشنويد از من

خوشابر مسعود انصاري

من به پروردگارتان ايمان آورده‏ام، پس [دعوت‏] مرا بشنويد

مکارم

(به همین دلیل) من به پروردگارتان ایمان آوردم؛ پس به سخنان من گوش فرا دهید!»

مجتبوی

من به پروردگارتان- خداى يگانه- ايمان آوردم پس بشنويد از من- و مرا فرمان بريد-.

مصباح زاده

بدرستى كه من گرويدم بپروردگار شما پس بشنويد از من

معزی

همانا ايمان آوردم به پروردگار شما پس مرا بشنويد

قمشه ای

پس، از من (ای رسولان) بشنوید (و گواه باشید) که به خدای (فرستنده) شما ایمان آوردم.

رشاد خليفه

من به پروردگار شما ايمان آورده ام؛ خواهش مي کنم به من گوش دهيد.

Literal

That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me.

Al-Hilali Khan

Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!»

Arthur John Arberry

Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!›

Asad

«Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, ik geloof in uwen Heer; luistert dus naar mij.

Free Minds

"I have believed in your Lord, so listen to me!"

Hamza Roberto Piccardo

In verità credo nel vostro Signore, ascoltatemi dunque!».

Hilali Khan

Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"

Kuliev E.

Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, я уверовал в вашего Господа. Так слушайте же меня».

Mohammad Habib Shakir

Surely I believe in your Lord, therefore hear me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I have believed in your Lord, so hear me!

Palmer

verily, I believe in your Lord, then listen ye to me!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!»

Qaribullah

I believe in your Lord, so hear me. ‹

QXP

Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!»

Reshad Khalifa

«I have believed in your Lord; please listen to me.»

Rodwell

Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me.»

Sale

Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me.

Sher Ali

`I believe in your Lord; so listen to me.›

Unknown German

Ich glaube an euren Herrn; darum höret mich.»

V. Porokhova

Поистине, уверовал я в вашего Владыку, ■ А потому прислушайтесь ко мне, о люди!» ■ [Когда ж, каменьями побитый, умер он],

Yakub Ibn Nugman

Аның ахыр сүзе: «Ий пәйгамбәрләр ишетегез мин сезнең Раббыгызга иман китердем», – дигән сүз булды.

جالندہری

میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں سو میری بات سن رکھو

طاہرالقادری

بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.