سوره الصافات (37) آیه 2

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 2

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 3
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 1

عربی

فَالزَّاجِراتِ زَجْراً

بدون حرکات عربی

فالزّاجرات زجرا

خوانش

Faalzzajirati zajran

آیتی

سوگند به آن فرشتگان که ابرها را مي رانند ،

خرمشاهی

و به بازدارندگان [از معاصى].

کاویانپور

و فرشتگانى كه مأمور زجر كفارند.

انصاریان

و به بازدارندگان که [انسان را از گناهان] به شدت باز می دارند،

سراج

سوگند به فرشتگانى كه آجر كنند زجر كردنى

فولادوند

و به زجركنندگان -كه به سختى زجر مى‏كنند-

پورجوادی

و باز دارندگان باز دارنده

حلبی

و سوگند به فرشتگانى كه [به سختى از بديها] مى‏رانند.

اشرفی

پس بزجر كنندگان زجر كردنى

خوشابر مسعود انصاري

و به [فرشتگانى كه مردم را] به سختى [از گناه‏] باز مى‏دارند

مکارم

و به نهی‌کنندگان و (بازدارندگان)

مجتبوی

سوگند به آن رانندگان كه سخت مى‏رانند- فرشتگانى كه ابرها يا ديوان را مى‏رانند-.

مصباح زاده

پس بزجر كنندگان زجر كردنى

معزی

و آنان كه برانند راندنى

قمشه ای

قسم به منع و زجر کنندگان (از عمل معصیت کاران، یا رانندگان ابر و باران).

رشاد خليفه

قسم به سرزنش کنندگان کساني که بايد سرزنش شوند.

Literal

So the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting .

Al-Hilali Khan

By those (angels) who drive the clouds in a good way.

Arthur John Arberry

and the scarers scaring

Asad

and restraining [from evil] by a call to restraint,

Dr. Salomo Keyzer

En bij hen die de wolken voortdrijven en verspreiden.

Free Minds

By the drivers of clouds.

Hamza Roberto Piccardo

per coloro che respingono con forza,

Hilali Khan

By those (angels) who drive the clouds in a good way.

Kuliev E.

гонящими упорно,

M.-N.O. Osmanov

сгоняющими облака,

Mohammad Habib Shakir

Then those who drive away with reproof,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who drive away (the wicked) with reproof

Palmer

and the drivers driving,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

Qaribullah

and the drivers driving,

QXP

And those officers of the state who help maintain law and order.

Reshad Khalifa

The blamers of those to be blamed.

Rodwell

And by those who repel demons,

Sale

and by those who drive forward and dispel the clouds;

Sher Ali

And those who repel evil vigorously,

Unknown German

Und denen, die verwarnen,

V. Porokhova

Отталкивая силой (грех),

Yakub Ibn Nugman

вә кешеләрне явызлыктан тыя торган намаз белән

جالندہری

پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر

طاہرالقادری

پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.