سوره الصافات (37) آیه 3

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 3

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 4
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 2

عربی

فَالتَّالِياتِ ذِكْراً

بدون حرکات عربی

فالتّاليات ذكرا

خوانش

Faalttaliyati thikran

آیتی

سوگند به آن فرشتگان که ذکر خدا را مي خوانند ،

خرمشاهی

و به خوانندگان ذكر [قرآن و كتابهاى آسمانى].

کاویانپور

و فرشتگانى كه قرآن تلاوت ميكنند.

انصاریان

و به تلاوت کنندگان وحی،

سراج

سوگند به فرشتگانى كه خوانندگانند وحى را

فولادوند

و به تلاوت‏كنندگان [آيات الهى‏]!

پورجوادی

و تلاوت كنندگان ذكر

حلبی

و سوگند به فرشتگان خواننده قرآن

اشرفی

پس قرائت كنندگان ذكر (قرآن)

خوشابر مسعود انصاري

و به آنان كه كتاب خدا را [چنان كه بايد] مى‏خوانند

مکارم

و تلاوت‌کنندگان پیاپی آیات الهی…

مجتبوی

و سوگند به آن خوانندگان ياد و پند- آيات قرآن-

مصباح زاده

پس قرائت كنندگان ذكر (قرآن)

معزی

و بسرايندگان ذكر

قمشه ای

قسم به تلاوت کنندگان ذکر (همه کتب آسمانی یا آیات قرآن).

رشاد خليفه

قسم به قرائت كنندگان کتب آسماني .

Literal

So the reading/reciting/following, mentioning/remembering .

Al-Hilali Khan

By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer).

Arthur John Arberry

and the reciters of a Remembrance,

Asad

and conveying [to all the world] a reminder:

Dr. Salomo Keyzer

En bij hen, die den Koran lezen als eene vermaning,

Free Minds

By the remembrance which follows.

Hamza Roberto Piccardo

per coloro che recitano il monito:

Hilali Khan

By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer).

Kuliev E.

читающими напоминание!

M.-N.O. Osmanov

читающими Коран:

Mohammad Habib Shakir

Then those who recite, being mindful,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who read (the Word) for a reminder,

Palmer

and the reciters of the reminder,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O Zikir okuyanlara,

Qaribullah

and those who recite the Remembrance

QXP

And those believers who convey the Reminder.

Reshad Khalifa

The reciters of the messages.

Rodwell

And by those who recite the Koran for warning,

Sale

and by those who read the Koran for an admonition;

Sher Ali

And those who recite the Reminder – the Qur’an,

Unknown German

Und denen, die Ermahnung verlesen,

V. Porokhova

Читая наставление (Господне)!

Yakub Ibn Nugman

вә Аллаһ зекере Коръән белән ант итеп әйтәмен.

جالندہری

پھر ذکر (یعنی قرآن) پڑھنے والوں کی (غور کرکر)

طاہرالقادری

پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.