سوره الصافات (37) آیه 5

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 5

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 6
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 4

عربی

رَبُّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما بَيْنَهُما وَ رَبُّ الْمَشارِقِ

بدون حرکات عربی

ربّ السّماوات و الأرض و ما بينهما و ربّ المشارق

خوانش

Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma warabbu almashariqi

آیتی

پروردگار آسمانها و زمين است و هر چه در ميان آنهاست و پروردگار مشرقهاست

خرمشاهی

پروردگار آسمانها و زمين و ما بين آنها و پروردگار مشرقها [و مغربه].

کاویانپور

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست و پروردگار مشرقهاست.

انصاریان

پروردگار آسمان ها وزمین وآنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرق ها،

سراج

(معبود شما) پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها و پروردگار خاورهاست

فولادوند

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، و پروردگار خاورها!

پورجوادی

پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست و پروردگار مشرقها.

حلبی

پروردگار آسمان و زمين- و آنچه ميان آن دوست- و پروردگار مشرق هاست.

اشرفی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است و پروردگار مشرق‏ها

خوشابر مسعود انصاري

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه بين آنهاست و پروردگار مشرقهاست

مکارم

پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرقها!

مجتبوی

خداوند آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست و خداوند خاورها- جايهاى برآمدن آفتاب و ستارگان-.

مصباح زاده

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است و پروردگار مشرق‏ها

معزی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است و پروردگار خاورها

قمشه ای

همان خدای یکتا که آفریننده آسمانها و زمین است و هر چه بین آنهاست و آفریننده مشرق‌ها (و مغرب‌ها) است.

رشاد خليفه

پروردگار آسمان ها و زمين و آنچه مابين آنهاست، و پروردگار مشرق ها.

Literal

Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B), and Lord (of) the sun rises/easts.

Al-Hilali Khan

Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the suns risings. (None has the right to be worshipped but Allah).

Arthur John Arberry

Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.

Asad

the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise! [Sc., «and of sunset» (cf. 55:17 and the corresponding note). The stress on the various «points of sunrise» (al-mashariq) brings out the endless variety of all created phenomena as contrasted with the oneness and uniqueness of their Creator. The mention of «the points of sunrise» and omission of «the points of sunset» in the wording (though not in the meaning) of the above phrase alludes, I believe, to the light-giving quality of the Quran spoken of in verses 1-3.]

Dr. Salomo Keyzer

De Heer van hemel en aarde en van alles wat daartusschen is, en de Heer van het Oosten.

Free Minds

The Lord of the heavens and the Earth, and what lies between them, and Lord of the easts.

Hamza Roberto Piccardo

Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!».

Hilali Khan

Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the suns risings. (None has the right to be worshipped but Allah).

Kuliev E.

Он – Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.

M.-N.O. Osmanov

Господь небес и земли и того, что между ними, Господь всех восходов.

Mohammad Habib Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun’s risings.

Palmer

the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, and the Lord of the sunrises!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.

Qaribullah

the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.

QXP

He is the Lord of the heavens and the earth and everything that is between them (the intergalactic material) – And the Lord of the sunrises (and of the Light-giving Revelation).

Reshad Khalifa

The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.

Rodwell

Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, and Lord of the East.

Sale

The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them, and the Lord of the east.

Sher Ali

Lord of the heavens and the earth and all that is between them and the Lord of the places from which light spreads forth.

Unknown German

Herr der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen beiden ist, und der Herr der Orte im Sonnenaufgang.

V. Porokhova

Тот, Кто владеет небесами и землей ■ И всем, что между ними (пребывает), ■ Владыка всех восходов солнца.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ җир, күкләр вә аларның арасында булган нәрсәләрнең һәм мәшрыйкъларның Раббысыдыр.

جالندہری

جو آسمانوں اور زمین اور جو چیزیں ان میں ہیں سب کا مالک ہے اور سورج کے طلوع ہونے کے مقامات کا بھی مالک ہے

طاہرالقادری

(جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.