‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 6
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 7
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 5
إِنَّا زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنْيا بِزِينَةٍ الْكَواكِبِ
إنّا زيّنّا السّماء الدّنيا بزينة الكواكب
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
ما آسمان فرودين را به زينت ستارگان بياراستيم
ما آسمان فرودين را به زيور ستارگان آراسته ايم.
ما آسمان جهان را به زينت ستارهها بياراستيم.
همانا ما آسمان دنیا را به زیور ستارگان آراستیم،
البته ما بياراستيم آسمان نزديكتر (به كره زمين) را بزيور ستارگان
ما آسمان اين دنيا را به زيور اختران آراستيم!
نزديكترين آسمان را به زيور ستارگان بياراستيم
بيگمان ما آسمان دنيا را به زيور ستارگان بياراستيم.
بدرستيكه ما آراستيم آسمان دنيا را به پيرايه كه ستارگان است
ما آسمان فرودين را به زينتى [يعنى به] ستارگان آراستيم
ما آسمان نزدیک [= پایین] را با ستارگان آراستیم،
همانا ما آسمان دنيا- نزديكتر- را به زيور ستارگان بياراستيم،
بدرستى كه ما آراستيم آسمان دنيا را به پيرايه كه ستارگان است
همانا آراستيم آسمان نزديك را به زيور ستارگان
ما نزدیکترین آسمان را به زیور انجم بیاراستیم.
ما نزديک ترين آسمان را با سياراتي زيبا آراسته ايم.
That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars’/planets› decoration/beauty .
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,
Wij hebben den ondersten hemel met het versiersel der sterrren getooid.
We have adorned this universe with the decoration of planets.
Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Воистину, Мы разубрали ближайшее небо украшениями из звезд
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars,
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets.
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars:
WE have adorned the lowest heaven with an adornment – the planets;
Wir haben den untersten Himmel ausgeschmückt mit einem Schmuck: den Planeten;
Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, ■ Покрыли украшением из звезд
Без дөнья күген йолдызларның яктылыгы белән зиннәтләдек.
بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا،
‹