سوره الصافات (37) آیه 6

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 6

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 7
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 5

عربی

إِنَّا زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنْيا بِزِينَةٍ الْكَواكِبِ

بدون حرکات عربی

إنّا زيّنّا السّماء الدّنيا بزينة الكواكب

خوانش

Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi

آیتی

ما آسمان فرودين را به زينت ستارگان بياراستيم

خرمشاهی

ما آسمان فرودين را به زيور ستارگان آراسته ايم.

کاویانپور

ما آسمان جهان را به زينت ستاره‏ها بياراستيم.

انصاریان

همانا ما آسمان دنیا را به زیور ستارگان آراستیم،

سراج

البته ما بياراستيم آسمان نزديكتر (به كره زمين) را بزيور ستارگان

فولادوند

ما آسمان اين دنيا را به زيور اختران آراستيم!

پورجوادی

نزديكترين آسمان را به زيور ستارگان بياراستيم

حلبی

بيگمان ما آسمان دنيا را به زيور ستارگان بياراستيم.

اشرفی

بدرستيكه ما آراستيم آسمان دنيا را به پيرايه كه ستارگان است

خوشابر مسعود انصاري

ما آسمان فرودين را به زينتى [يعنى به‏] ستارگان آراستيم

مکارم

ما آسمان نزدیک [= پایین‌] را با ستارگان آراستیم،

مجتبوی

همانا ما آسمان دنيا- نزديكتر- را به زيور ستارگان بياراستيم،

مصباح زاده

بدرستى كه ما آراستيم آسمان دنيا را به پيرايه كه ستارگان است

معزی

همانا آراستيم آسمان نزديك را به زيور ستارگان

قمشه ای

ما نزدیکترین آسمان را به زیور انجم بیاراستیم.

رشاد خليفه

ما نزديک ترين آسمان را با سياراتي زيبا آراسته ايم.

Literal

That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars’/planets› decoration/beauty .

Al-Hilali Khan

Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).

Arthur John Arberry

We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

Asad

Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben den ondersten hemel met het versiersel der sterrren getooid.

Free Minds

We have adorned this universe with the decoration of planets.

Hamza Roberto Piccardo

Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,

Hilali Khan

Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).

Kuliev E.

Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы разубрали ближайшее небо украшениями из звезд

Mohammad Habib Shakir

Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

Palmer

Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

Qaribullah

We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,

QXP

Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets.

Reshad Khalifa

We have adorned the lowest heaven with adorning planets.

Rodwell

We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.

Sale

We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars:

Sher Ali

WE have adorned the lowest heaven with an adornment – the planets;

Unknown German

Wir haben den untersten Himmel ausgeschmückt mit einem Schmuck: den Planeten;

V. Porokhova

Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, ■ Покрыли украшением из звезд

Yakub Ibn Nugman

Без дөнья күген йолдызларның яктылыгы белән зиннәтләдек.

جالندہری

بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا

طاہرالقادری

بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.