سوره الصافات (37) آیه 7

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 7

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 8
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 6

عربی

وَ حِفْظاً مِنْ كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ

بدون حرکات عربی

و حفظا من كلّ شيطان مارد

خوانش

Wahifthan min kulli shaytanin maridin

آیتی

و از هر شيطان نافرمان نگه داشتيم

خرمشاهی

و از هر شيطان سركشى محفوظ داشته ايم.

کاویانپور

و آن را از هر اهريمن سركش محفوظ داشتيم.

انصاریان

و آن را از هر شیطان سرکشی حفظ کردیم،

سراج

و (نگاه‏داشتيم آسمان را) نگاه‏داشتنى از هر شيطانى سركش

فولادوند

و [آن را] از هر شيطان سركشى نگاه داشتيم!

پورجوادی

و از شياطين متمرد حفظ كرديم

حلبی

و آن را از هر ديو نافرمان نگاه داشتيم

اشرفی

و نگهدارى از هر شيطان سركش

خوشابر مسعود انصاري

و از [دستبرد] هر شيطان سركشى به خوبى حفظ كرديم

مکارم

تا آن را از هر شیطان خبیثی حفظ کنیم!

مجتبوی

و از هر ديو سركش و نافرمان نگاه داشتيم،

مصباح زاده

و نگهدارى از هر شيطان سركش

معزی

و نگهداشتيمش از هر شيطانى گردنكش

قمشه ای

و (به شهاب آن انجم) از تسلط هر شیطان سرکش گمراه محفوظ داشتیم.

رشاد خليفه

ما آن را از شر هر شيطان پليدي حفظ نموديم.

Literal

And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil.

Al-Hilali Khan

And to guard against every rebellious devil.

Arthur John Arberry

and to preserve against every rebel Satan;

Asad

and have made them secure against every rebellious, satanic force, [For an explanation of this passage, see note on 15:17.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij hebben daarin een wachter tegen iederen weerspannigen duivel geplaatst.

Free Minds

And to guard against every rebellious devil.

Hamza Roberto Piccardo

per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.

Hilali Khan

And to guard against every rebellious devil.

Kuliev E.

и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.

M.-N.O. Osmanov

и охраняем от всякого шайтана мятежного.

Mohammad Habib Shakir

And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With security from every froward devil.

Palmer

and to preserve it from every rebellious devil,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk.

Qaribullah

a protection against every rebel satan;

QXP

And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)).

Reshad Khalifa

We guarded it from every evil devil.

Rodwell

They serve also as a guard against every rebellious Satan,

Sale

And We have placed therein a guard, against every rebellious devil;

Sher Ali

And have guarded it against all rebellious satans.

Unknown German

Und es gibt einen Schutz vor jedem aufrührerischen Teufel.

V. Porokhova

(Для красоты), а также для охраны ■ От всякого мятежного шайтана,

Yakub Ibn Nugman

Вә ул күкне атылучы йолдызлар белән исламга һөҗүм итүче шайтаннардан сакладык.

جالندہری

اور ہر شیطان سرکش سے اس کی حفاظت کی

طاہرالقادری

اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.