سوره الصافات (37) آیه 9

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 9

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 10
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 8

عربی

دُحُوراً وَ لَهُمْ عَذابٌ واصِبٌ

بدون حرکات عربی

دحورا و لهم عذاب واصب

خوانش

Duhooran walahum AAathabun wasibun

آیتی

تا دور، گردند و براي آنهاست عذابي دايم

خرمشاهی

]به راندنى سخت، و عذابى پاينده [در پيش] دارند.

کاویانپور

تا آنها را بكلى دور نمايند و عذاب دائمى در انتظار آنهاست.

انصاریان

تا با خفت وخواری رانده شوند، وبرای آنان عذابی همیشگی است،

سراج

براى راندن ايشان (از آسمان) و ايشان را شكنجه دائمى است

فولادوند

با شدت به دور رانده مى‏شوند، و برايشان عذابى دايم است.

پورجوادی

كه دور گردند و براى آنها عذاب ابدى است،

حلبی

براى راندن و آنان را عذابى پايدار است.

اشرفی

براى راندن و ايشانرا است عذابى دائمى

خوشابر مسعود انصاري

براى آنكه رانده شوند. و عذاب پيوسته دارند

مکارم

آنها به شدّت به عقب رانده می‌شوند؛ و برای آنان مجازاتی دائم است!

مجتبوی

تا رانده و دور گردند، و آنان راست عذابى پيوسته و هميشه

مصباح زاده

براى راندن و ايشان را است عذابى دائمى

معزی

راندگانند و ايشان را است شكنجه اى پيوسته

قمشه ای

هم به قهر برانندشان و هم به عذاب دائم (قیامت) گرفتار شوند.

رشاد خليفه

آنها محكومند؛ آنها سزاوار عذاب ابدي شده اند.

Literal

Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture.

Al-Hilali Khan

Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.

Arthur John Arberry

rejected, and theirs is an everlasting chastisement,

Asad

cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come];

Dr. Salomo Keyzer

En eene zware marteling is voor hen gereed gemaakt.

Free Minds

Outcasts; they will have an eternal retribution.

Hamza Roberto Piccardo

e scacciati: avranno il castigo perpetuo)

Hilali Khan

Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.

Kuliev E.

чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Прочь! – [слышат они отовсюду], и ждет их вечное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Outcast, and theirs is a perpetual torment;

Palmer

driven off, and for them is lasting woe;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

Qaribullah

They are rejected and theirs is an everlasting punishment;

QXP

Outcast–and theirs is a lasting torment.

Reshad Khalifa

They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.

Rodwell

Driven off and consigned to a lasting torment;

Sale

to repel them, and a lasting torment is prepared for them; —

Sher Ali

Repulsed, and for them is a perpetual punishment –

Unknown German

Als Ausgestoßene, und für sie ist dauernde Strafe,

V. Porokhova

Отогнаны и преданы мучительному наказанью.

Yakub Ibn Nugman

Шулай булса да аларга ахирәттә каты ґәзаб булыр.

جالندہری

(یعنی وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے

طاہرالقادری

اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.