‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 10
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 11
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 9
إِلاَّ مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ
إلاّ من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب
Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
مگر آن شيطان که ناگهان چيزي بربايد و ناگهان شهابي ثاقب دنبالش کند
مگر كسى كه ربايشى بربايد، كه شهابى درخشان در پى اش افتد.
و اگر اهريمنى اسرارى را بربايد (موفق باستراق سمع از عالم بالا شود) تير آتشين نافذ او را تعقيب ميكند.
مگر آنکه شیطانی خبری را [دزدانه و] با سرعت برباید [و فرار کند] که در این صورت گلوله ای آتشین و شکافنده او را دنبال می کند.
مگر آن ديو سركش كه (كلام فرشته را) بربايد ربودنى پس از پى درآيد آن ديو را ستاره درخشنده (چون پاره آتش)
مگر كسى كه [از سخن بالاييان] يكباره استراق سمع كند، كه شهابى شكافنده از پى او مىتازد!
مگر آن (شيطان) كه چيزى (به استراق سمع) بربايد كه ناگاه شهاب ثاقب دنبالش كند.
مگر [ديوى] كه سخن فرشتهاى را در ربايد، كه آن گاه از پى او آتشى روشن در آيد.
مگر آنكه بربايد ربودنى پس از پى درآيد شعله فروزان روشن
مگر كسى كه يكباره [خبرى] را بربايد. آن گاه شعلهاى سوزاننده به دنبالش افتد
مگر آنها که در لحظهای کوتاه برای استراق سمع به آسمان نزدیک شوند، که «شهاب ثاقب» آنها را تعقیب میکند!
مگر آن كس [از ديوان] كه سخنى [از سخنان فرشتگان عالم بالا] را دزدانه بربايد، پس شهابى از پى او افتد و به او رسد.
مگر آنكه بربايد ربودنى پس از پى در آيد شعله فروزان روشن
مگر آنكو بربايد ربودنى كه از پى اش رود شهابى تيز
جز آنکه کسی (از شیاطین چون خواهد از عالم بالا) خبری برباید هم او را تیر شهاب فروزان تعقیب کند.
اگر هر يك از آنها جرأت كند كه به محدوده خارجي دست يابد، با سلاح پرتابي سهمناكي ضربه مي خورد.
Except who snatched the one snatch, so a light from a fire source/a star lit/ignited/penetrating followed him.
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
but if anyone [Lit., «excepting [or «except that»] anyone who …», etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction Wa, which in this case has the significance of «but».] does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame. [For the meaning of this phrase, see note on 15:18. After the stress on God’s oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 – «Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?» – and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.]
Behalve hij, die een woord steelsgewijze opvangt, en door eene vlammende schicht wordt getroffen.
Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
eccetto colui che ne afferri un dettaglio, ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante.
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
А если какой-либо шайтан ненароком поймает словечко [из речей ангелов], то его поражает яркая падучая звезда.
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
save such as snatches off a word, and there follows him a darting flame!
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Even if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness. (The Divine Revelation exposes the claimants to the ‹occult sciences› (18:22), (26:210-212), (52:38), (67:5), (72: 8-9)).
If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.
While, if one steal a word by stealth, a glistening flame pursueth him.
except him who catcheth a word by stealth, and is pursued by a shining flame.
But if any of them snatches away something by stealth, he is pursued by a piecing flame.
Mit Ausnahme dessen, der heimlich (ein paar Worte) aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helle.
Помимо тех, ■ Кто крадучись урвет что-либо, ■ И их преследует пылающий огнем ■ Слепящий светоч (падающих звезд).
Мәгәр бер шайтан фәрештәләрдән сүз урласа, ул шайтанны йолдызның бер якты очкыны һәлак итәр.
ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے
مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے،
‹