سوره الصافات (37) آیه 10

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 10

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 11
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 9

عربی

إِلاَّ مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ

بدون حرکات عربی

إلاّ من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب

خوانش

Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun

آیتی

مگر آن شيطان که ناگهان چيزي بربايد و ناگهان شهابي ثاقب دنبالش کند

خرمشاهی

مگر كسى كه ربايشى بربايد، كه شهابى درخشان در پى اش افتد.

کاویانپور

و اگر اهريمنى اسرارى را بربايد (موفق باستراق سمع از عالم بالا شود) تير آتشين نافذ او را تعقيب ميكند.

انصاریان

مگر آنکه شیطانی خبری را [دزدانه و] با سرعت برباید [و فرار کند] که در این صورت گلوله ای آتشین و شکافنده او را دنبال می کند.

سراج

مگر آن ديو سركش كه (كلام فرشته را) بربايد ربودنى پس از پى درآيد آن ديو را ستاره درخشنده (چون پاره آتش)

فولادوند

مگر كسى كه [از سخن بالاييان‏] يكباره استراق سمع كند، كه شهابى شكافنده از پى او مى‏تازد!

پورجوادی

مگر آن (شيطان) كه چيزى (به استراق سمع) بربايد كه ناگاه شهاب ثاقب دنبالش كند.

حلبی

مگر [ديوى‏] كه سخن فرشته‏اى را در ربايد، كه آن گاه از پى او آتشى روشن در آيد.

اشرفی

مگر آنكه بربايد ربودنى پس از پى درآيد شعله فروزان روشن

خوشابر مسعود انصاري

مگر كسى كه يكباره [خبرى‏] را بربايد. آن گاه شعله‏اى سوزاننده به دنبالش افتد

مکارم

مگر آنها که در لحظه‌ای کوتاه برای استراق سمع به آسمان نزدیک شوند، که «شهاب ثاقب» آنها را تعقیب می‌کند!

مجتبوی

مگر آن كس [از ديوان‏] كه سخنى [از سخنان فرشتگان عالم بالا] را دزدانه بربايد، پس شهابى از پى او افتد و به او رسد.

مصباح زاده

مگر آنكه بربايد ربودنى پس از پى در آيد شعله فروزان روشن

معزی

مگر آنكو بربايد ربودنى كه از پى اش رود شهابى تيز

قمشه ای

جز آنکه کسی (از شیاطین چون خواهد از عالم بالا) خبری برباید هم او را تیر شهاب فروزان تعقیب کند.

رشاد خليفه

اگر هر يك از آنها جرأت كند كه به محدوده خارجي دست يابد، با سلاح پرتابي سهمناكي ضربه مي خورد.

Literal

Except who snatched the one snatch, so a light from a fire source/a star lit/ignited/penetrating followed him.

Al-Hilali Khan

Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.

Arthur John Arberry

except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.

Asad

but if anyone [Lit., «excepting [or «except that»] anyone who …», etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction Wa, which in this case has the significance of «but».] does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame. [For the meaning of this phrase, see note on 15:18. After the stress on God’s oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 – «Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?» – and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.]

Dr. Salomo Keyzer

Behalve hij, die een woord steelsgewijze opvangt, en door eene vlammende schicht wordt getroffen.

Free Minds

Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto colui che ne afferri un dettaglio, ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante.

Hilali Khan

Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.

Kuliev E.

Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.

M.-N.O. Osmanov

А если какой-либо шайтан ненароком поймает словечко [из речей ангелов], то его поражает яркая падучая звезда.

Mohammad Habib Shakir

Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.

Palmer

save such as snatches off a word, and there follows him a darting flame!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.

Qaribullah

except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.

QXP

Even if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness. (The Divine Revelation exposes the claimants to the ‹occult sciences› (18:22), (26:210-212), (52:38), (67:5), (72: 8-9)).

Reshad Khalifa

If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.

Rodwell

While, if one steal a word by stealth, a glistening flame pursueth him.

Sale

except him who catcheth a word by stealth, and is pursued by a shining flame.

Sher Ali

But if any of them snatches away something by stealth, he is pursued by a piecing flame.

Unknown German

Mit Ausnahme dessen, der heimlich (ein paar Worte) aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helle.

V. Porokhova

Помимо тех, ■ Кто крадучись урвет что-либо, ■ И их преследует пылающий огнем ■ Слепящий светоч (падающих звезд).

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр бер шайтан фәрештәләрдән сүз урласа, ул шайтанны йолдызның бер якты очкыны һәлак итәр.

جالندہری

ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے

طاہرالقادری

مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.