سوره الصافات (37) آیه 11

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 11

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 12
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 10

عربی

فَاسْتَفْتِهِمْ أَ هُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمْ مَنْ خَلَقْنا إِنَّا خَلَقْناهُمْ مِنْ طِينٍ لازِبٍ

بدون حرکات عربی

فاستفتهم أ هم أشدّ خلقا أم من خلقنا إنّا خلقناهم من طين لازب

خوانش

Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin

آیتی

پس ، از کافران بپرس که آيا آفرينش آنها دشوارتر است يا آنچه ما آفريده ايم ما آنها را از گلي چسبنده آفريده ايم

خرمشاهی

پس از ايشان بپرس آيا آفرينش آنان استوارتر است يا آنانى كه آفريده ايم; ما ايشان را از گلى چسبنده آفريده ايم.

کاویانپور

يا پيامبر، از مشركين بپرس آيا آنان در خلقت نيرومندترند، يا آنچه را ما آفريديم و انسان را نخست از گل چسبنده خلق كرديم.

انصاریان

پس از منکران معاد بپرس: آیا آفرینش آنان سخت تر و دشوارتر است یا آنچه [مانند فرشتگان، آسمان ها، زمین، کوه ها و…] آفریده ایم؟ [به یقین آفرینش آنان کاری ناچیز است چون] ما آنان را از گِلی چسبنده آفریده ایم،

سراج

و بپرس از مشركان آيا ايشان سختترند از نظر آفرينش يا آنهائيكه آفريده‏ايم زيرا ما آفريديمشان از گلى چسبنده

فولادوند

پس، [از كافران‏] بپرس: آيا ايشان [از نظر] آفرينش سخت‏ترند يا كسانى كه [در آسمانها] خلق كرديم؟ ما آنان را از گِلى چسبنده پديد آورديم.

پورجوادی

از آنها بپرس كه آيا آفرينش آنها دشوارتر است يا آنچه ما آفريديم. ما آنها را از گل چسبناك آفريده‏ايم،

حلبی

پس از ايشان بپرس كه آيا آنان در آفرينش سخت‏ترند يا آن [آفريدگان‏] ديگرى كه ما آفريديم كه ما آنها را از خاك نرم [يا گل چسبنده‏] آفريديم.

اشرفی

پس طلب بيان كن كه آيا ايشان سخت ترند از لحاظ آفرينش يا آنكه آفريديم بدرستيكه ما آفريديمشان از گل چسبنده

خوشابر مسعود انصاري

پس از آنان بپرس آيا آفرينش آنان دشوارتر است يا [خلق‏] كسى كه [غير از آنان از فرشتگان و جن و …] آفريده‏ايم؟ ما آنان را از گل چسبنده آفريده‏ايم

مکارم

از آنان بپرس: «آیا آفرینش (و معاد) آنان سخت‌تر است یا آفرینش فرشتگان (و آسمانها و زمین)؟! ما آنان را از گل چسبنده‌ای آفریدیم!

مجتبوی

از آنها- مشركان- بپرس كه آنان در آفرينش سخت‏تر و دشوارترند يا آن چيزها [ى ديگر] كه آفريديم- فرشتگان و آسمانها و زمين و …-، ما آنها را از گِلى چسبنده آفريده‏ايم.

مصباح زاده

پس طلب بيان كن كه آيا ايشان سخت ترند از لحاظ آفرينش يا آنكه آفريديم بدرستى كه ما آفريديمشان از گل چسبنده

معزی

پس بپرسشان آيا آنان سخت ترند در آفرينش يا آنكه ما آفريديم همانا بيافريديمشان از گِلى چسبنده

قمشه ای

از این منکران قیامت بپرس که آیا خلقت آنها سخت‌تر است یا موجودات (با عظمت) دیگر که ما خلق کرده‌ایم؟و ما اینان را در اول از گل چسبنده بیافریدیم.

رشاد خليفه

از آنها سئوال كن: آيا خلقت آنها مشكل تر است يا مخلوقات ديگر؟ ما آنها را از گل مرطوب آفريديم.

Literal

So ask/take their opinion , are they a stronger creation, or who We created? That We created them from very sticky mud/clay .

Al-Hilali Khan

Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): «Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?» Verily, We created them of a sticky clay.

Arthur John Arberry

So ask them for a pronouncement — Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.

Asad

AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? – for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water! [I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see 23:12) – substances which are as nothing when compared with the complexity of «the heavens and the earth and all that is between them»: hence, man’s individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.]

Dr. Salomo Keyzer

Vraag daarom den bewoners van Mekka, of zij van nature sterker zijn dan de engelen welke wij hebben geschapen? Waarlijk wij hebben hen van harde klei geschapen.

Free Minds

So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from sticky mud.

Hamza Roberto Piccardo

Chiedi loro se la loro natura è più forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verità li creammo di argilla impastata!

Hilali Khan

Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.

Kuliev E.

Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.

M.-N.O. Osmanov

Спроси же [, Мухаммад,] их (т. е. мекканских многобожников), что сотворено прочнее: они или [все] то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их (т. е. мекканских многобожников) из вязкой глины.

Mohammad Habib Shakir

Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.

Palmer

Ask them whether they are stronger by nature or (the angels) whom we have created? We have created them of sticky clay.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.

Qaribullah

So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.

QXP

And ask them to enlighten you, «What is more difficult and stronger – their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay.

Reshad Khalifa

Ask them, «Are they more difficult to create, or the other creations?» We created them from wet mud.

Rodwell

Ask the Meccans then, Are they, or the angels whom we have made, the stronger creation? Aye, of coarse clay have we created them.

Sale

Ask the Meccans therefore, whether they be stronger by nature, or the angels whom We have created? We have surely created them of stiff clay.

Sher Ali

So ask them whether it is they who are harder to create, or those others whom WE have created ? Them WE have created of cohesive clay.

Unknown German

Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder (alle die andern) die Wir erschaffen haben? Sie haben Wir aus bildsamem Ton erschaffen.

V. Porokhova

Ты их спроси: ■ «Какое из творений Наших ■ Труднее было Нам создать: ■ Их или все другое? ■ Ведь Мы их создали из липкой глины».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрдән сора, алармы халык ителүдә куәтлерәк, яки Без халык иткән җир, күкләр вә фәрештәләрме куәтлерәк төзелештә? Без Адәмне кулга ябыша торган балчыктан халык кылдык, ничек Аллаһуга каршы сүз әйтә алалар?

جالندہری

تو ان سے پوچھو کہ ان کا بنانا مشکل ہے یا جتنی خلقت ہم نے بنائی ہے؟ انہیں ہم نے چپکتے گارے سے بنایا ہے

طاہرالقادری

اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.