سوره الصافات (37) آیه 12

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 12

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 13
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 11

عربی

بَلْ عَجِبْتَ وَ يَسْخَرُونَ

بدون حرکات عربی

بل عجبت و يسخرون

خوانش

Bal AAajibta wayaskharoona

آیتی

تو در شگفت شدي و آنها مسخره مي کنند

خرمشاهی

بلكه تو [از حال آنان] تعجب كرده اى، و آنان [كار و بار تو ر] ريشخند مى كنند.

کاویانپور

البته تو تعجب كردى (از اينكه مشركين كلام خدا را نمى‏فهمند) و آن را به مسخره مى‏گيرند.

انصاریان

بلکه [تو از انکارشان] تعجب می کنی و آنان مسخره می کنند،

سراج

بلكه تعجب كردى (از انكارشان) و ايشان مسخره كنند (تعجب ترا)

فولادوند

بلكه عجب مى‏دارى و [آنها] ريشخند مى‏كنند!

پورجوادی

آرى، تو در شگفت شدى و آنها مسخره كردند

حلبی

[نه‏] بلكه تو [از قدرت خدا] شگفت مى‏مانى و آنان خندستانى مى‏كنند.

اشرفی

بلكه تعجب نمودى و استهزاء مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

بلكه [تو] به شگفت ماندى و [آنان به‏] ريشخند مى‏گيرند

مکارم

تو از انکارشان تعجّب می‌کنی، ولی آنها مسخره می‌کنند!

مجتبوی

بلكه تو شگفتى نمودى- از ايمان نياوردنشان- و آنها مسخره مى‏كنند.

مصباح زاده

بلكه تعجب نمودى و استهزاء مى‏كنند

معزی

بلكه شگفت ماندى و مسخره كنند

قمشه ای

بلکه تو (از انکار منکران) تعجب کردی و آنها هم به تمسخر پرداختند.

رشاد خليفه

در حالي كه تو در هيبت و شگفتي هستي، آنها مسخره مي كنند.

Literal

But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule .

Al-Hilali Khan

Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).

Arthur John Arberry

Nay, thou marvellest; and they scoff

Asad

Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff; [I.e., at God’s creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.]

Dr. Salomo Keyzer

Gij verbaast u over Gods macht en hunne werspannigheid; maar zij spotten over de bewijsmiddelen, welke aangevoerd worden om hen te overtuigen.

Free Minds

While you were awed, they simply mocked.

Hamza Roberto Piccardo

Tu stupisci e loro scherniscono!

Hilali Khan

Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).

Kuliev E.

Но ты удивлен, а они глумятся.

M.-N.O. Osmanov

Но ты поражен, а они издеваются [над тобой].

Mohammad Habib Shakir

Nay! you wonder while they mock,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but thou dost marvel when they mock

Palmer

Nay, thou dost wonder and they jest!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.

Qaribullah

No, you marvel, while they scoff.

QXP

Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock – and again you marvel at their mocking!

Reshad Khalifa

While you are awed, they mock.

Rodwell

But while thou marvellest they mock;

Sale

Thou wondrest at God’s power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them:

Sher Ali

Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest.

Unknown German

Nein, du staunst, und sie spotten.

V. Porokhova

Дивишься ты (могуществу Аллаха), ■ Они же все насмешкам подвергают.

Yakub Ibn Nugman

Бәлки син Аллаһуның кодрәтенә яки кәферләрнең терелеп кабердән кубарылуны инкяр итүләренә гаебләнәсеңдер? Бит алар синең «Җәза алыр өчен кыямәт көнне барча кеше тереләчәк», – дигән сүзеңне мәсхәрә итәләр.

جالندہری

ہاں تم تو تعجب کرتے ہو اور یہ تمسخر کرتے ہیں

طاہرالقادری

بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.