‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 12
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 13
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 11
بَلْ عَجِبْتَ وَ يَسْخَرُونَ
بل عجبت و يسخرون
Bal AAajibta wayaskharoona
تو در شگفت شدي و آنها مسخره مي کنند
بلكه تو [از حال آنان] تعجب كرده اى، و آنان [كار و بار تو ر] ريشخند مى كنند.
البته تو تعجب كردى (از اينكه مشركين كلام خدا را نمىفهمند) و آن را به مسخره مىگيرند.
بلکه [تو از انکارشان] تعجب می کنی و آنان مسخره می کنند،
بلكه تعجب كردى (از انكارشان) و ايشان مسخره كنند (تعجب ترا)
بلكه عجب مىدارى و [آنها] ريشخند مىكنند!
آرى، تو در شگفت شدى و آنها مسخره كردند
[نه] بلكه تو [از قدرت خدا] شگفت مىمانى و آنان خندستانى مىكنند.
بلكه تعجب نمودى و استهزاء مىكنند
بلكه [تو] به شگفت ماندى و [آنان به] ريشخند مىگيرند
تو از انکارشان تعجّب میکنی، ولی آنها مسخره میکنند!
بلكه تو شگفتى نمودى- از ايمان نياوردنشان- و آنها مسخره مىكنند.
بلكه تعجب نمودى و استهزاء مىكنند
بلكه شگفت ماندى و مسخره كنند
بلکه تو (از انکار منکران) تعجب کردی و آنها هم به تمسخر پرداختند.
در حالي كه تو در هيبت و شگفتي هستي، آنها مسخره مي كنند.
But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule .
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
Nay, thou marvellest; and they scoff
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff; [I.e., at God’s creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.]
Gij verbaast u over Gods macht en hunne werspannigheid; maar zij spotten over de bewijsmiddelen, welke aangevoerd worden om hen te overtuigen.
While you were awed, they simply mocked.
Tu stupisci e loro scherniscono!
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
Но ты удивлен, а они глумятся.
Но ты поражен, а они издеваются [над тобой].
Nay! you wonder while they mock,
Nay, but thou dost marvel when they mock
Nay, thou dost wonder and they jest!
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.
No, you marvel, while they scoff.
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock – and again you marvel at their mocking!
While you are awed, they mock.
But while thou marvellest they mock;
Thou wondrest at God’s power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them:
Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest.
Nein, du staunst, und sie spotten.
Дивишься ты (могуществу Аллаха), ■ Они же все насмешкам подвергают.
Бәлки син Аллаһуның кодрәтенә яки кәферләрнең терелеп кабердән кубарылуны инкяр итүләренә гаебләнәсеңдер? Бит алар синең «Җәза алыр өчен кыямәт көнне барча кеше тереләчәк», – дигән сүзеңне мәсхәрә итәләр.
ہاں تم تو تعجب کرتے ہو اور یہ تمسخر کرتے ہیں
بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں،
‹