سوره الصافات (37) آیه 14

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 14

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 15
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 13

عربی

وَ إِذا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا رأوا آية يستسخرون

خوانش

Wa-itha raaw ayatan yastaskhiroona

آیتی

و چون آيه اي ببينند ، از يکديگر مي خواهند تا به ريشخندش گيرند

خرمشاهی

و چون [هر] پديده شگرفى بينند، تمسخر پيشه كنند.

کاویانپور

و اگر نشانه‏اى از قدرت خدا را مشاهده كنند، آن را مورد تمسخر قرار ميدهند.

انصاریان

و چون معجزه ای را می بینند به شدت مسخره می کنند [و دیگران را هم به مسخره وامی دارند،]

سراج

و هرگاه ببينند معجزه‏اى را مسخره مى‏كنند

فولادوند

و چون آيتى ببينند به ريشخند مى‏پردازند!

پورجوادی

و چون معجزه‏اى ببينند مسخره كنند

حلبی

و هر زمان كه آيتى ببينند تسخر مى‏زنند.

اشرفی

و چون بينند آيتى باستهزاء ميگيرند

خوشابر مسعود انصاري

و چون نشانه‏اى ببينند [آن را] به ريشخند مى‏گيرند

مکارم

و هنگامی که معجزه‌ای را ببینند، دیگران را نیز به استهزا دعوت می‌کنند!

مجتبوی

و چون نشانه‏اى ببينند به ريشخند گيرند.

مصباح زاده

و چون بينند آيتى باستهزاء ميگيرند

معزی

و گاهى كه بينند آيتى به مسخره گيرند

قمشه ای

و چون آیت و معجزی مشاهده کنند باز هم به فسوس و مسخره پردازند.

رشاد خليفه

هنگامي كه مدرك را مي بينند، آن را به مسخره مي گيرند.

Literal

And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine.

Al-Hilali Khan

And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.

Arthur John Arberry

and, when they see a sign, would scoff;

Asad

and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule

Dr. Salomo Keyzer

En als zij iets zien, spotten zij er mede.

Free Minds

And when they see a sign, they make fun of it.

Hamza Roberto Piccardo

quando scorgono un segno, se ne prendon beffa

Hilali Khan

And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.

Kuliev E.

Когда же они видят знамение, то высмеивают его.

M.-N.O. Osmanov

а когда видят какое-либо знамение, то осмеивают его.

Mohammad Habib Shakir

And when they see a sign they incite one another to scoff,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And seek to scoff when they behold a portent.

Palmer

and when they see a sign they make a jest thereof,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.

Qaribullah

When they are shown a sign, they scoff at it

QXP

And they turn to mockery every Wonder that they see!

Reshad Khalifa

When they see proof, they ridicule it.

Rodwell

And when they see a sign, they fall to mocking,

Sale

and when they see any sign, they scoff thereat,

Sher Ali

And when they see a Sign, they mock at it.

Unknown German

Und wenn sie ein Zeichen sehen, so wenden sie’s zu Spott.

V. Porokhova

Когда глазам их предстает знамение (Господне), ■ Они его высмеивают дерзко

Yakub Ibn Nugman

Әгәр бер могъҗиза күрсәләр, аны мәсхәрәлән көләләр.

جالندہری

اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو ٹھٹھے کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.