سوره الصافات (37) آیه 16

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 16

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 17
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 15

عربی

أَ إِذا مِتْنا وَ كُنَّا تُراباً وَ عِظاماً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

بدون حرکات عربی

أ إذا متنا و كنّا ترابا و عظاما أ إنّا لمبعوثون

خوانش

A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona

آیتی

آيا وقتي که ما مرديم و خاک و استخوان شديم ما را زنده مي کنند ؟

خرمشاهی

[گويند] چون مرديم و خاك و استخوانه[ى پوسيده] شديم، آيا ما از نو برانگيخته [و زنده] خواهيم شد؟

کاویانپور

آيا وقتى مرديم و خاك و استخوان شديم، دوباره زنده خواهيم شد؟

انصاریان

[می گویند:] آیا زمانی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، حتماً برانگیخته می شویم؟

سراج

آيا آنگه كه بميريم و شويم خاكى و استخوانهائى آيا براستى ما برانگيخته خواهيم شد

فولادوند

«آيا چون مرديم و خاك و استخوانهاى [خُرد] گرديديم، آيا راستى برانگيخته مى‏شويم؟

پورجوادی

چگونه وقتى مرديم و خاك و استخوان شديم باز زنده خواهيم شد،

حلبی

[و پرسند] كه آيا زمانى كه مرديم و خاك گشتيم و استخوانها، ما را بر مى‏انگيزند؟

اشرفی

آيا چون بميريم و بشويم خاك و استخوان آيا ما برانگيخته مى‏شويم

خوشابر مسعود انصاري

آيا وقتى بميريم و خاك و استخوانهايى باشيم، برانگيخته خواهيم شد؟

مکارم

آیا هنگامی که ما مُردیم و به خاک و استخوان مبدّل شدیم، بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!

مجتبوی

آيا چون بمُرديم و خاك و استخوانى چند شديم باز برانگيخته مى‏شويم؟!

مصباح زاده

آيا چون بميريم و بشويم خاك و استخوان آيا ما بر انگيخته مى‏شويم

معزی

آيا گاهى كه مُرديم و شديم خاكى و استخوانهائى آيا مائيم برانگيختگان

قمشه ای

(و با تعجب و انکار گویند) آیا چون ما مردیم و خاک و استخوان پوسیده شدیم باز زنده و برانگیخته می‌شویم؟

رشاد خليفه

پس از آنكه بميريم و به خاك و استخوان تبديل شويم، آيا دوباره برانگيخته مي شويم؟

Literal

Is (it that) if we died and we were dust and bones, are we being resurrected/revived (E)?

Al-Hilali Khan

«When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?

Arthur John Arberry

What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?

Asad

Why – after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –

Dr. Salomo Keyzer

Nadat wij dood zullen wezen en tot stof en beenderen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk tot het leven worden opgewekt.

Free Minds

"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"

Hamza Roberto Piccardo

Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?

Hilali Khan

"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?

Kuliev E.

Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?

M.-N.O. Osmanov

Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся во прах и кости?

Mohammad Habib Shakir

What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?

Palmer

What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we then be raised?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?»

Qaribullah

What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected.

QXP

«What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised again?

Reshad Khalifa

«After we die and become dust and bones, do we get resurrected?

Rodwell

What! when dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised?

Sale

After we shall be dead, and become dust and bones, shall we really be raised to life,

Sher Ali

`What ! when we are dead and have become dust and broken bones, shall we then be raised up again ?

Unknown German

Wie! wenn wir tot sind und Staub geworden und Gebeine, sollten wir dann wiedererweckt werden?

V. Porokhova

Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, ■ Мы будем вновь воскрешены (на Суд) –

Yakub Ibn Nugman

Янә кәферләр әйттеләр: «Әйә без үлеп сөякләребез дә череп туфрак булгач, яңадан терелеп кубарылырбызмы?

جالندہری

بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے؟

طاہرالقادری

کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.