‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 16
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 17
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 15
أَ إِذا مِتْنا وَ كُنَّا تُراباً وَ عِظاماً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
أ إذا متنا و كنّا ترابا و عظاما أ إنّا لمبعوثون
A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona
آيا وقتي که ما مرديم و خاک و استخوان شديم ما را زنده مي کنند ؟
[گويند] چون مرديم و خاك و استخوانه[ى پوسيده] شديم، آيا ما از نو برانگيخته [و زنده] خواهيم شد؟
آيا وقتى مرديم و خاك و استخوان شديم، دوباره زنده خواهيم شد؟
[می گویند:] آیا زمانی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، حتماً برانگیخته می شویم؟
آيا آنگه كه بميريم و شويم خاكى و استخوانهائى آيا براستى ما برانگيخته خواهيم شد
«آيا چون مرديم و خاك و استخوانهاى [خُرد] گرديديم، آيا راستى برانگيخته مىشويم؟
چگونه وقتى مرديم و خاك و استخوان شديم باز زنده خواهيم شد،
[و پرسند] كه آيا زمانى كه مرديم و خاك گشتيم و استخوانها، ما را بر مىانگيزند؟
آيا چون بميريم و بشويم خاك و استخوان آيا ما برانگيخته مىشويم
آيا وقتى بميريم و خاك و استخوانهايى باشيم، برانگيخته خواهيم شد؟
آیا هنگامی که ما مُردیم و به خاک و استخوان مبدّل شدیم، بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!
آيا چون بمُرديم و خاك و استخوانى چند شديم باز برانگيخته مىشويم؟!
آيا چون بميريم و بشويم خاك و استخوان آيا ما بر انگيخته مىشويم
آيا گاهى كه مُرديم و شديم خاكى و استخوانهائى آيا مائيم برانگيختگان
(و با تعجب و انکار گویند) آیا چون ما مردیم و خاک و استخوان پوسیده شدیم باز زنده و برانگیخته میشویم؟
پس از آنكه بميريم و به خاك و استخوان تبديل شويم، آيا دوباره برانگيخته مي شويم؟
Is (it that) if we died and we were dust and bones, are we being resurrected/revived (E)?
«When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
Why – after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –
Nadat wij dood zullen wezen en tot stof en beenderen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk tot het leven worden opgewekt.
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?
"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся во прах и кости?
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we then be raised?
«Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?»
What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected.
«What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised again?
«After we die and become dust and bones, do we get resurrected?
What! when dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised?
After we shall be dead, and become dust and bones, shall we really be raised to life,
`What ! when we are dead and have become dust and broken bones, shall we then be raised up again ?
Wie! wenn wir tot sind und Staub geworden und Gebeine, sollten wir dann wiedererweckt werden?
Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, ■ Мы будем вновь воскрешены (на Суд) –
Янә кәферләр әйттеләр: «Әйә без үлеп сөякләребез дә череп туфрак булгач, яңадан терелеп кубарылырбызмы?
بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے؟
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
‹