سوره الصافات (37) آیه 20

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 20

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 21
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 19

عربی

وَ قالُوا يا وَيْلَنا هذا يَوْمُ الدِّينِ

بدون حرکات عربی

و قالوا يا ويلنا هذا يوم الدّين

خوانش

Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni

آیتی

مي گويند : واي بر ما ، اين همان روز جزاست

خرمشاهی

و گويند اى واى بر ما اين روز جزاست.

کاویانپور

و ميگويند: واى بر ما كه امروز روز جزاست.

انصاریان

و می گویند: ای وای بر ما! این روز جزاست!

سراج

و كافران گويند اى واى بر ما اين روز پاداش است (بديشان گويند)

فولادوند

و مى‏گويند: «اى واى بر ما! اين است روز جزا!»

پورجوادی

و مى‏گويند: «واى بر ما اين روز جزاست.»

حلبی

و آن زمان گويند: واى بر ما اين روز جزاست.

اشرفی

و گويند اى واى بر ما اينست روز جزا

خوشابر مسعود انصاري

و گويند: واى بر ما، اين روز جزاست

مکارم

و می‌گویند: «ای وای بر ما، این روز جزاست!»

مجتبوی

و گويند: اى واى بر ما، اين روز حساب و پاداش است.

مصباح زاده

و گويند اى واى بر ما اينست روز جزا

معزی

و گفتند واى بر ما اين است روز دين

قمشه ای

و گویند: ای وای بر ما، این است روز جزای اعمال.

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: واي بر ما؛ اين همان روز قضاوت است.

Literal

And they said: «Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day .»

Al-Hilali Khan

They will say: «Woe to us! This is the Day of Recompense!»

Arthur John Arberry

and they say, ‹Woe, alas for us! This is the Day of Doom.›

Asad

and will say: «Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!»

Dr. Salomo Keyzer

En zullen zeggen: Wee over ons! Dit is de dag des oordeels.

Free Minds

And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"

Hamza Roberto Piccardo

e diranno: «Guai a noi! Ecco il Giorno del Giudizio!»

Hilali Khan

They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"

Kuliev E.

Они скажут: «Горе нам! Это – День воздаяния!»

M.-N.O. Osmanov

и воскликнут: «О горе нам! Ведь это – Судный день!»

Mohammad Habib Shakir

And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.

Palmer

and they shall say, ‹O, woe is us! this is the day of judgment,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle derler: «Vay başımıza! Din günüdür bu!»

Qaribullah

and they will say: ‹Woe for us. This is the Day of Recompense. ‹

QXP

And they will say, «Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment.»

Reshad Khalifa

They will say, «Woe to us; this is the Day of Judgment.»

Rodwell

And shall say, «Oh! woe to us! this is the day of reckoning;

Sale

And they shall say, alas for us! This is the day of judgement;

Sher Ali

And they will say, `Alas for us ! this is the Day of Requital.›

Unknown German

Und sie werden sprechen: «O wehe uns! das ist der Tag des Gerichts.»

V. Porokhova

И взмолят (они): ■ «О, горе нам! ■ Ведь это Судный День настал».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйтерләр: «Бу җәза көнедер бүген безгә хәсрәт вә һәлакәтлек, кылган явызлыгыбызның җәзасын бүген күрәбез».

جالندہری

اور کہیں گے، ہائے شامت یہی جزا کا دن ہے

طاہرالقادری

اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.