سوره الصافات (37) آیه 20

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 20

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 21
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 19

عربی

وَ قالُوا يا وَيْلَنا هذا يَوْمُ الدِّينِ

بدون حرکات عربی

و قالوا يا ويلنا هذا يوم الدّين

خوانش

Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni

آیتی

مي گويند : واي بر ما ، اين همان روز جزاست

خرمشاهی

و گويند اى واى بر ما اين روز جزاست.

کاویانپور

و ميگويند: واى بر ما كه امروز روز جزاست.

انصاریان

و می گویند: ای وای بر ما! این روز جزاست!

سراج

و كافران گويند اى واى بر ما اين روز پاداش است (بديشان گويند)

فولادوند

و مى‏گويند: «اى واى بر ما! اين است روز جزا!»

پورجوادی

و مى‏گويند: «واى بر ما اين روز جزاست.»

حلبی

و آن زمان گويند: واى بر ما اين روز جزاست.

اشرفی

و گويند اى واى بر ما اينست روز جزا

خوشابر مسعود انصاري

و گويند: واى بر ما، اين روز جزاست

مکارم

و می‌گویند: «ای وای بر ما، این روز جزاست!»

مجتبوی

و گويند: اى واى بر ما، اين روز حساب و پاداش است.

مصباح زاده

و گويند اى واى بر ما اينست روز جزا

معزی

و گفتند واى بر ما اين است روز دين

قمشه ای

و گویند: ای وای بر ما، این است روز جزای اعمال.

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: واي بر ما؛ اين همان روز قضاوت است.

Literal

And they said: «Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day .»

Al-Hilali Khan

They will say: «Woe to us! This is the Day of Recompense!»

Arthur John Arberry

and they say, ‹Woe, alas for us! This is the Day of Doom.›

Asad

and will say: «Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!»

Dr. Salomo Keyzer

En zullen zeggen: Wee over ons! Dit is de dag des oordeels.

Free Minds

And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"

Hamza Roberto Piccardo

e diranno: «Guai a noi! Ecco il Giorno del Giudizio!»

Hilali Khan

They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"

Kuliev E.

Они скажут: «Горе нам! Это – День воздаяния!»

M.-N.O. Osmanov

и воскликнут: «О горе нам! Ведь это – Судный день!»

Mohammad Habib Shakir

And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.

Palmer

and they shall say, ‹O, woe is us! this is the day of judgment,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle derler: «Vay başımıza! Din günüdür bu!»

Qaribullah

and they will say: ‹Woe for us. This is the Day of Recompense. ‹

QXP

And they will say, «Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment.»

Reshad Khalifa

They will say, «Woe to us; this is the Day of Judgment.»

Rodwell

And shall say, «Oh! woe to us! this is the day of reckoning;

Sale

And they shall say, alas for us! This is the day of judgement;

Sher Ali

And they will say, `Alas for us ! this is the Day of Requital.›

Unknown German

Und sie werden sprechen: «O wehe uns! das ist der Tag des Gerichts.»

V. Porokhova

И взмолят (они): ■ «О, горе нам! ■ Ведь это Судный День настал».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйтерләр: «Бу җәза көнедер бүген безгә хәсрәт вә һәлакәтлек, кылган явызлыгыбызның җәзасын бүген күрәбез».

جالندہری

اور کہیں گے، ہائے شامت یہی جزا کا دن ہے

طاہرالقادری

اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.