سوره الصافات (37) آیه 27

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 27

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 28
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 26

عربی

وَ أَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلى بَعْضٍ يَتَساءَلُونَ

بدون حرکات عربی

و أقبل بعضهم على بعض يتساءلون

خوانش

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

آیتی

و آنگاه روي به يکديگر کنند و بپرسند

خرمشاهی

و بعضى از آنان به بعضى ديگر به همپرسى روى آورند.

کاویانپور

آنها همديگر را مورد سؤال قرار ميدهند.

انصاریان

به یکدیگر رو کرده از هم می پرسند: [این چه وضعی است؟]

سراج

و روى آورد برخى از ايشان به برخى ديگر پرسش كنان

فولادوند

و بعضى روى به بعضى ديگر مى‏آورند [و] از يكديگر مى‏پرسند!

پورجوادی

آنها سؤال‏كنان رو به يكديگر كنند،

حلبی

و [آن گاه‏] برخى به برخى روى آورند و همديگر را پرسند:

اشرفی

و رو آورند بعضيشان بر بعضى و از همديگر ميپرسند

خوشابر مسعود انصاري

سؤال‏كنان از هم به يكديگر روى مى‏كنند

مکارم

(و در این حال) رو به یکدیگر کرده و از هم می‌پرسند…

مجتبوی

و برخى از ايشان بر برخى ديگر- پيروان و پيشوايان- روى كرده يكديگر را مى‏پرسند.

مصباح زاده

و رو آورند بعضيشان بر بعضى و از همديگر ميپرسند

معزی

و روى آورد برخى از ايشان به برخى پرسش كنان

قمشه ای

و در آن هنگامه برخی از آنان به بعضی دیگر رو نموده (یعنی مرئوسین با رؤسا) سؤال و جواب کنند.

رشاد خليفه

آنها نزد يكديگر خواهند آمد و يكديگر را مورد سئوال و سرزنش قرار خواهند داد.

Literal

And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.

Al-Hilali Khan

And they will turn to one another and question one another.

Arthur John Arberry

and advance one upon another, asking each other questions.

Asad

but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]. [Cf. the contrasting – though verbally identical – passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of «asking one another [about something]», it signifies here «demanding [something] of one another» – as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen elkander naderen en onder elkander twisten.

Free Minds

And some of them came to each other, questioning.

Hamza Roberto Piccardo

e si rivolgeranno gli uni agli altri interrogandosi.

Hilali Khan

And they will turn to one another and question one another.

Kuliev E.

Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

M.-N.O. Osmanov

и одни из них подходят к другим с упреками.

Mohammad Habib Shakir

And some of them shall advance towards others, questioning each other.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Palmer

and some shall draw near to others, to question each other,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar.

Qaribullah

and approach each other with questions,

QXP

And they will turn to one another asking, demanding.

Reshad Khalifa

They will come to each other, questioning and blaming one another.

Rodwell

And shall address one another with mutual reproaches.

Sale

And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves.

Sher Ali

And some of them will address others, questioning one another.

Unknown German

Und einige von ihnen werden sich an die andern wenden, miteinander hadernd.

V. Porokhova

Они с вопросами друг к другу обратятся

Yakub Ibn Nugman

Вә алар бер-берсен ґәепләп шелтә кылырлар.

جالندہری

اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے

طاہرالقادری

اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.