‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 27
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 28
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 26
وَ أَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلى بَعْضٍ يَتَساءَلُونَ
و أقبل بعضهم على بعض يتساءلون
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
و آنگاه روي به يکديگر کنند و بپرسند
و بعضى از آنان به بعضى ديگر به همپرسى روى آورند.
آنها همديگر را مورد سؤال قرار ميدهند.
به یکدیگر رو کرده از هم می پرسند: [این چه وضعی است؟]
و روى آورد برخى از ايشان به برخى ديگر پرسش كنان
و بعضى روى به بعضى ديگر مىآورند [و] از يكديگر مىپرسند!
آنها سؤالكنان رو به يكديگر كنند،
و [آن گاه] برخى به برخى روى آورند و همديگر را پرسند:
و رو آورند بعضيشان بر بعضى و از همديگر ميپرسند
سؤالكنان از هم به يكديگر روى مىكنند
(و در این حال) رو به یکدیگر کرده و از هم میپرسند…
و برخى از ايشان بر برخى ديگر- پيروان و پيشوايان- روى كرده يكديگر را مىپرسند.
و رو آورند بعضيشان بر بعضى و از همديگر ميپرسند
و روى آورد برخى از ايشان به برخى پرسش كنان
و در آن هنگامه برخی از آنان به بعضی دیگر رو نموده (یعنی مرئوسین با رؤسا) سؤال و جواب کنند.
آنها نزد يكديگر خواهند آمد و يكديگر را مورد سئوال و سرزنش قرار خواهند داد.
And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.
And they will turn to one another and question one another.
and advance one upon another, asking each other questions.
but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]. [Cf. the contrasting – though verbally identical – passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of «asking one another [about something]», it signifies here «demanding [something] of one another» – as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.]
En zij zullen elkander naderen en onder elkander twisten.
And some of them came to each other, questioning.
e si rivolgeranno gli uni agli altri interrogandosi.
And they will turn to one another and question one another.
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
и одни из них подходят к другим с упреками.
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
and some shall draw near to others, to question each other,
Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar.
and approach each other with questions,
And they will turn to one another asking, demanding.
They will come to each other, questioning and blaming one another.
And shall address one another with mutual reproaches.
And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves.
And some of them will address others, questioning one another.
Und einige von ihnen werden sich an die andern wenden, miteinander hadernd.
Они с вопросами друг к другу обратятся
Вә алар бер-берсен ґәепләп шелтә кылырлар.
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے،
‹