سوره الصافات (37) آیه 28

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 28

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 29
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 27

عربی

قالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنا عَنِ الْيَمِينِ

بدون حرکات عربی

قالوا إنّكم كنتم تأتوننا عن اليمين

خوانش

Qaloo innakum kuntum ta/toonana AAani alyameeni

آیتی

گويند : شما بوديد که از در نيکخواهي بر ما در مي آمديد

خرمشاهی

گويند شما بوديد كه «حق به جانب» به سراغ ما مى آمديد.

کاویانپور

(پيروان مشركان) ميگويند: شما بوديد كه با سوگندهاى خود ما را فريب ميداديد (از سمت راست براى فريب ما ميآمديد).

انصاریان

[پس پیروان گمراه به پیشوایان گمراه کننده] می گویند: همانا شما از راه خیرخواهی به سوی ما می آمدید، [ولی کارتان جز فریب و نیرنگ نبود!]

سراج

(به پيشوايان باطل) گويند البته شما همواره مى‏آمديد بسوى ما بطريق خيرخواهى

فولادوند

[و] مى‏گويند: «شما [ظاهراً] از درِ راستى با ما درمى‏آمديد [و خود را حق به جانب مى‏نموديد]!»

پورجوادی

گويند: «شما بوديد كه از طريق خيرخواهى بر ما وارد شديد.»

حلبی

گويند شما بوديد كه از جانب راست [با وعده خير و بركت‏] به سوى ما مى‏آمديد.

اشرفی

گويند بدرستيكه شما بوديد مى‏آمديد بر ما از راست

خوشابر مسعود انصاري

گويند: به راستى كه شما از جانب حقّ [براى گمراه كردن ما از آن‏] به نزد ما مى‏آمديد

مکارم

گروهی (می‌گویند: «شما رهبران گمراهی بودید که به ظاهر) از طریق خیرخواهی و نیکی وارد شدید امّا جز فریب چیزی در کارتان نبود)!»

مجتبوی

[پيروان به پيشوايان‏] گويند: شما بوديد كه از جانب راست- كه نشانه خير و نيكبختى مى‏پنداشتيم- بر ما درمى‏آمديد.

مصباح زاده

گويند بدرستى كه شما بوديد ميامديد بر ما از راست

معزی

گفتند همانا شما بوديد مى آمديد ما را از راست

قمشه ای

گویند: شما بودید که از سمت راست (و چپ برای فریب) ما می‌آمدید.

رشاد خليفه

آنها (به پيشوايان خود) خواهند گفت: شما پيش از اين از سمت راست بر ما مي آمديد.

Literal

They said: «That you were coming to us from the right (side).»

Al-Hilali Khan

They will say: «It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed).»

Arthur John Arberry

These say, ‹Why, you of old would come to us from the right hand.›

Asad

Some [of them] will say: «Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!» [I.e., «claiming that what you were asking us to do was right and good». The idiomatic phrase «approaching one from the right» is more or less synonymous with «pretending to give a morally good advice», as well as «approaching another person from a position of power and influence» (Zamakhshari).]

Dr. Salomo Keyzer

En de verleiden zullen zeggen tot hen die hen hebben verleid: Waarlijk, gij kwaamt tot ons met voorspellingen van voorspoed.

Free Minds

They said: "You used to entice us from the right side."

Hamza Roberto Piccardo

Diranno: «Vi presentavate dalla parte destra».

Hilali Khan

They will say: "It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed)."

Kuliev E.

Они скажут: «Вы приходили к нам справа».

M.-N.O. Osmanov

Одни скажут: «Вы приходили к нам с правой стороны».

Mohammad Habib Shakir

They shall say: Surely you used to come to us from the right side.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

Palmer

and they shall say, ‹Verily, ye came to us from the right.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Siz bize sağ taraftan geliyordunuz.»

Qaribullah

saying: ‹You used to come to us from the right hand. ‹

QXP

Some will say, «You used to approach us in power.»

Reshad Khalifa

They will say (to their leaders), «You used to come to us from the right side.»

Rodwell

They shall say, «In sooth, ye came to us in well-omened sort:»

Sale

And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity;

Sher Ali

They will say, `Verily you used to come to us from the right.›

Unknown German

Sie werden sprechen: «Traun, ihr pflegtet zu uns zu kommen von rechts.»

V. Porokhova

И скажут: ■ «Ведь приходили к нам вы с правой стороны».

Yakub Ibn Nugman

Иярүчеләр олугъларына әйтерләр: «Без хаклыктабыз дип, ант итеп, безне алдадыгыз, без сезгә иярдек».

جالندہری

کہیں گے کیا تم ہی ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے

طاہرالقادری

وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.